← Back to Al-Qamus al-Muhit

البشك

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily denotes poor quality, haste, and deception. It extends to concepts of cutting, loosening, mixing, and rapid movement, particularly in the context of horses and camels. It also encompasses foolishness and a specific type of rapid, light-footed movement.

Derived headwords

البَشْكnoun
  1. 1.
    poor workboth

    Refers to bad workmanship or shoddy execution of a task.

  2. 2.
    bad sewingclassical

    Specifically denotes poorly done stitching or tailoring.

  3. 3.
    hasteboth

    Indicates acting with excessive speed or rushing.

  4. 4.
    lyingboth

    Refers to the act of telling falsehoods or deception.

  5. 5.
    cuttingboth

    Denotes the act of severing or dividing something.

  6. 6.
    loosening a tetherclassical

    The act of untying or releasing a rope or hobble.

  7. 7.
    mixingboth

    Refers to the act of blending or confusing things.

  8. 8.
    rapid drivingclassical

    Denotes urging animals forward at a fast pace.

  9. 9.
    speedboth

    General swiftness or quickness of movement.

  10. 10.
    lightness of footboth

    Describes a quick and agile gait, especially in animals.

ابتِشاكnoun
  1. 1.
    breakingclassical

    The act of something becoming broken or severed, particularly a cord or string.

بَشِكَverb
  1. 1.
    to work poorlyboth

    To perform a task in a bad or shoddy manner.

  2. 2.
    to sew badlyclassical

    To stitch or tailor something with poor quality.

  3. 3.
    to be hastyboth

    To act with excessive speed or rush.

  4. 4.
    to lieboth

    To utter falsehoods or deceive.

  5. 5.
    to cutboth

    To sever or divide something.

  6. 6.
    to loosenclassical

    To untie or release a tether or hobble.

  7. 7.
    to mixboth

    To blend or confuse things.

  8. 8.
    to drive fastclassical

    To urge animals forward at a rapid pace.

  9. 9.
    to move quicklyboth

    To exhibit speed or swiftness.

بَشِكَتْverb
  1. 1.
    she worked poorlyboth

    Past tense verb indicating a female subject performed poorly.

بَشِكُverb
  1. 1.
    he works poorlyboth

    Present tense verb indicating a male subject performs poorly.

بَشْكَىadjective
  1. 1.
    quick-handedboth

    Describes a woman who is swift and agile in her hands and work.

  2. 2.
    quick-footedboth

    Describes a female animal, like a camel, that is fast and light on its feet.

بَشْكَانِيّadjective
  1. 1.
    foolishclassical

    Describes someone who is unintelligent or lacks understanding, specifically not knowing Arabic.

البَشْكَانِيّname
  1. 1.
    Al-Bishkaniclassical

    A nisba referring to Muhammad ibn Ali al-Harawi al-Bishkani, a hadith narrator.

ابتَشَكَverb
  1. 1.
    to breakclassical

    To become severed or broken, typically referring to a cord or string.

  2. 2.
    to fall intoclassical

    To encounter or fall into a situation or problem.

Parallel reading

البشك: سوء العمل، والخياطة الرديئة، أو العجلة، والكذب، كالابتشاك، والقطع، وحل العقال، والخلط في كل شيء، والسوق السريع، والسرعة، وخفة نقل القوائم، ويحرك، والفعل: كنصر وضرب، وأن يرفع الفرس حوافره ms1279 من الأرض ولا تنبسط يداه.
Al-Bishk: poor work, bad sewing, or haste, and lying, like al-ibtishak, and cutting, and loosening the tether, and mixing in everything, and rapid driving, and speed, and lightness of moving the limbs, and it is moved, and the verb: like nasara and daraba, and that a horse lifts its hooves from the ground and its legs do not extend.
وامرأة بشكى اليدين والعمل، كجمزى: خفيفة سريعة
And a woman bashka al-yadayn wal-'amal, like jamza: light and fast.
وناقة بشكى.
And a bashka camel.
والبشكاني، بالضم: الأحمق لا يعرف العربية.
And al-Bishkani, with damma: the fool who does not know Arabic.
ومحمد بن علي الهروي البشكاني القاضي: محدث.
And Muhammad ibn Ali al-Harawi al-Bishkani the judge: a hadith narrator.
وابتشك سلكه: انقطع
And its cord ibtashaka: it broke.
وعرضه: وقع فيه.
And its عرض (عرضه): it fell into it.