← Back to Al-Qamus al-Muhit

الوهق

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns entanglement, trapping, and confinement, often through a rope or snare. It extends to concepts of being stuck, forced into a difficult situation, or intense heat.

Derived headwords

الْوَهَقnoun
  1. 1.
    snare, nooseboth

    A rope with a noose, used to catch animals and humans.

أَوْهَاقnoun
  1. 1.
    snares, noosesboth

    Plural of 'wahq', referring to multiple ropes or nooses.

وَهَقَهُverb
  1. 1.
    to trap, confineboth

    To trap or confine someone, often by means of a rope or snare.

تَوَهَّقَverb
  1. 1.
    to get stuckmodern

    To become trapped or stuck in a difficult situation.

  2. 2.
    to force into confusionclassical

    To force someone into a situation where they become confused or bewildered.

تَوَهَّقَverb
  1. 1.
    to become intensely hotclassical

    Used to describe the intense heat of pebbles or stones.

تَوَاهَقُواverb
  1. 1.
    to be equal in actionclassical

    To be equal or alike in deeds or actions.

تَوَاهَقَverb
  1. 1.
    to travel side-by-sideclassical

    Used to describe camels stretching their necks to keep pace with each other, or generally moving together.

الْمُوَاهَقَةnoun
  1. 1.
    stretching necks in travelclassical

    The act of camels stretching their necks while traveling, or competing with each other in pace.

Parallel reading

الحبل يرمى في أنشوطة، فتؤخذ به الدابة والإنسان
A rope thrown into a noose, by which an animal or a person is caught.
ووهقه عنه، كوعده: حبسه
And 'wahqahu 'anhu', like 'wa'adahu', means to imprison him.
والمواهدة: شبه المواغدة والمواضخة، ومد الإبل أعناقها في السير، ومباراتها
And 'al-muwahada' is like 'al-muwagada' and 'al-muwadakha', and the camels stretching their necks in travel and competing with each other.
وتوهق فلانا في الكلام: اضطره إلى ما يتحير فيه
And 'tawahhaqa fulanan fil-kalam' means to force him into speech such that he becomes bewildered.
والحصى: اشتد حره
And the pebbles: their heat intensified.
وتواهقوا: استووا في الفعال
And 'tawahqu' means they were equal in deeds.
والركاب: تسايرت
And the riders: they traveled together.