← Back to Al-Qamus al-Muhit

ساغ

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of ease, flow, and permissibility, particularly in relation to drinking, swallowing, and the smooth progression of affairs. It extends to notions of something being valid, acceptable, or easily accomplished.

Derived headwords

سَاغَverb
  1. 1.
    to be easy to swallowboth

    Said of a drink, meaning it was easy to swallow or ingest.

  2. 2.
    to be permissibleboth

    To be lawful, valid, or acceptable.

  3. 3.
    to flow easilyclassical

    Said of the ground, meaning it was soft or easy to move through.

  4. 4.
    to be easy to passclassical

    Said of a camel, meaning it was easily led or tractable.

سَوْغًاnoun
  1. 1.
    ease of swallowingclassical

    The state or quality of being easy to swallow or ingest.

سِوَاغًاnoun
  1. 1.
    ease of swallowingclassical

    The state or quality of being easy to swallow or ingest.

سَوِغَverb
  1. 1.
    to swallow easilyclassical

    To ingest something easily.

أَسَاغَverb
  1. 1.
    to make permissibleboth

    To allow or permit something.

  2. 2.
    to giveboth

    To grant or bestow something upon someone.

  3. 3.
    to achieve one's goal withclassical

    To accomplish a task or fulfill a need through someone or something.

  4. 4.
    to be born withclassical

    To be born at the same time as another person.

  5. 5.
    to be born afterclassical

    To be born after someone else.

سَوَّغَverb
  1. 1.
    to permitboth

    To allow or make something permissible.

  2. 2.
    to giveboth

    To grant or bestow something upon someone.

تَسْوِيغًاnoun
  1. 1.
    permittingboth

    The act of allowing or making something permissible.

  2. 2.
    givingboth

    The act of granting or bestowing.

سَائِغadjective
  1. 1.
    permissibleboth

    That which is lawful, valid, or acceptable.

  2. 2.
    easy to swallowboth

    Said of a drink, meaning it is easy to ingest.

سَوَاغnoun
  1. 1.
    what helps one swallowclassical

    Something that aids in swallowing, like a drink taken after food.

سُوغnoun
  1. 1.
    offspring born afterclassical

    A child born after another, with no other children born in between.

سُوغةnoun
  1. 1.
    offspring born afterclassical

    A child born after another, with no other children born in between.

تَسْوِيغَاتnoun
  1. 1.
    permissionsmodern

    Formal permissions or authorizations, often granted by rulers.

Parallel reading

ساغ الشراب سوغا وسواغا: سهل مدخله.
The drink was easy to swallow (sawgha wa siwaghan): its entry was easy.
وسغته أسوغه، وسغته أسيغه، لازم متعد.
I made it easy to swallow (asughuhu, asighuhu), intransitive and transitive.
والسواغ، ككتاب: ما أسغت به غصتك.
And as-siwagh, like kitāb: what you used to help your choking fit.
وشراب أسوغ: سائغ.
And an easy-to-swallow drink: permissible.
وساغت به الأرض: ساخت
And the ground was easy to traverse (sāghat bihi al-arḍ): it was soft.
والناقة: شذت
And the she-camel was tractable (wa an-nāqah: shadhdhat).
وله ما فعل: جاز.
And it was permissible for him to do that (wa lahu mā fa'ala): it was valid.
وهذا سوغ هذا وسوغته: كلاهما في الذكر والأنثى: ولد بعده، ولم يولد بينهما.
And this is its sugh and its sughatah: both in masculine and feminine refer to offspring born after, with no one born between them.
وأغ لي غصتي: أمهلني.
Grant me respite for my choking fit (asigh lī ghuṣṣatī): give me time.
وأسوغ أخاه: ولد معه، وقيل: بعده.
And he was born with his brother (asawagha akhāhu): born at the same time, or it was said: after him.
وأساغ فلان بفلان: تم أمره به، وذلك أنه يريد عدة رجال أو دراهم، فيبقى واحد به يتم الأمر، فإذا أصابه قيل: أساغ به، وفي الكثير: أساغوا بهم.
And so-and-so achieved his goal with so-and-so (asāgha fulān bi-fulān): his matter was completed by him. This is when he needs several men or dirhams, and only one remains by whom the matter is completed. When he obtains him, it is said: he achieved his goal with him (asāgha bihi), and for many: they achieved their goals with them (asāghū bihim).
وسوغه تسويغا: جوزه
And he permitted it (sawwaghahu taswīghan): he made it permissible.
وله كذا: أعطاه إياه.
And he gave him such-and-such (wa lahu kadhā): he gave it to him.
وتسويغات السلاطين، مولدة.
And the permissions of the sultans (taswīghāt as-salāṭīn), is a neologism.