← Back to Al-Qamus al-Muhit

كسعه

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily deals with striking or hitting, particularly in the posterior region. It extends to describe animals tucking their tails, leaving remnants of milk, and also refers to white markings on animals, specific types of birds, and even a type of slave or a pagan idol. The root also encompasses actions related to breaking bread and a specific historical event involving archery.

Derived headwords

كَسَعَverb
  1. 1.
    to strike the rearboth

    To strike someone's posterior with one's hand or the front of the foot.

  2. 2.
    to tuck tailclassical

    Used for a she-camel or a gazelle, meaning they tuck their tails between their legs.

  3. 3.
    to leave milk residueclassical

    A she-camel leaves a remainder of its milk in its udder, intending to increase its milk production.

كَاسِعadjective
  1. 1.
    tucking tailclassical

    Describing a she-camel or gazelle that tucks its tail between its legs.

الكَسْعَةnoun
  1. 1.
    white spotclassical

    A white spot on the forehead of anything.

  2. 2.
    white feathersclassical

    The white accumulated feathers under the tail of an eagle or similar birds.

  3. 3.
    donkeys and cowsclassical

    Refers to working donkeys and cows.

  4. 4.
    slavesclassical

    Refers to slaves, because they are driven with a stick (كسع).

  5. 5.
    idolclassical

    The name of an idol.

  6. 6.
    gifted animalclassical

    A gifted animal, specifically one given for temporary use.

كَصَرْدnoun
  1. 1.
    breaking breadclassical

    Breaking bread.

  2. 2.
    tribe nameclassical

    A tribe in Yemen, or from the Banu Tha'labah ibn Sa'd ibn Qays 'Aylan.

الكَسْعnoun
  1. 1.
    white marking on legclassical

    A white marking on the tip of the pastern of a horse's leg.

أَكْسَعadjective
  1. 1.
    white feathers under tailclassical

    Pertaining to a pigeon that has white feathers under its tail.

مُكَسَّعadjective
  1. 1.
    unmarried manclassical

    A man who has not married.

اكْتَسَعَverb
  1. 1.
    to strike thighs with tailclassical

    A stallion strikes its thighs with its tail.

  2. 2.
    to tuck tailclassical

    A dog tucks its tail between its legs.

  3. 3.
    to tuck tailclassical

    Horses tuck their tails between their legs.

المُكْتَسِعَةnoun
  1. 1.
    diseased eweclassical

    A ewe that is afflicted by a disease called Al-Barsah or Al-Wahrah, causing one half of its udder to dry up. This can also happen if it lies on the urine of a woman who has been afflicted.

Parallel reading

كَسَعَهُ، كَمَنَعَهُ: ضَرَبَ دُبُرَهُ بِيَدِهِ، أَوْ بِصَدْرِ قَدَمِهِ
He struck his posterior with his hand, or with the front of his foot.
وَ ms1024 النَّاقَةُ، وَ الظَّبْيَةُ: أَدْخَلَتَا أَذْنَابَهُمَا بَيْنَ أَرْجُلِهِمَا
And the she-camel and the gazelle tucked their tails between their legs.
وَ النَّاقَةُ بِغُبْرِهَا: تَرَكَتْ بَقِيَّةً مِنْ لَبَنِهَا فِي خَلْفِهَا، يُرِيدُ بِذَلِكَ تَغْزِيرَهَا
And the she-camel, with its remaining milk, left a remainder of its milk in its udder, intending thereby to increase its milk production.
وَ الْكَسْعَةُ، بِالضَّمِّ: النُّكْتَةُ الْبَيْضَاءُ فِي جَبْهَةِ كُلِّ شَيْءٍ
And Al-Kas'ah, with the dammah, is the white spot on the forehead of anything.
وَ الرِّيشُ الْمُجْتَمِعُ الْأَبْيَضُ تَحْتَ ذَنَبِ الْعُقَابِ وَ نَحْوِهَا مِنَ الطَّيْرِ، ج: كَصَرْدٍ
And the white accumulated feathers under the tail of an eagle or similar birds, its plural is like Sird.
وَ الْحَمِيرُ وَ الْبَقَرُ الْعَوَامِلُ
And the working donkeys and cows.
وَ الرَّقِيقُ، لِأَنَّهَا تَكْسَعُ بِالْعَصَا إِذَا سِيقَتْ
And the slaves, because they are driven with a stick.
وَ اسْمُ صَنَمٍ
And the name of an idol.
وَ الْمَنِيحَةُ
And the gifted animal.
وَ كَصَرْدٍ: كَسْرُ الْخُبْزِ
And like Sird: breaking the bread.
وَ حَيٌّ بِالْيَمَنِ، أَوْ مِنْ بَنِي ثَعْلَبَةَ بْنِ سَعْدِ بْنِ قَيْسِ عَيْلَانَ
And a tribe in Yemen, or from the Banu Tha'labah ibn Sa'd ibn Qays 'Aylan.
وَ مِنْهُ: غَامِدُ بْنُ الْحَارِثِ الْكَسْعِيُّ، الَّذِي اتَّخَذَ قَوْسًا وَ خَمْسَةَ أَسْهُمٍ وَ كَمَنَ فِي قِتْرَةٍ، فَمَرَّ قَطِيعٌ فَرَمَى عَيْرًا، فَأَمْخَطَهُ السَّهْمُ وَ صَدَمَ الْجَبَلَ، فَأَوْرَى نَارًا، فَظَنَّ أَنَّهُ قَدْ أَخْطَأَ، فَرَمَى ثَانِيًا وَ ثَالِثًا إِلَى آخِرِهَا، وَ هُوَ يَظُنُّ خَطَأَهُ فَعَمَدَ إِلَى قَوْسِهِ فَكَسَرَهَا ثُمَّ بَاتَ، فَلَمَّا أَصْبَحَ، نَظَرَ فَإِذَا الْحُمُرُ مُطَّرَحَةٌ مَصْرُوعَةٌ، وَ أَسْهُمُهُ بِالدَّمِ مُضَرَّجَةٌ، فَنَدِمَ، فَقَطَعَ إِبْهَامَهُ وَ أَنْشَدَ
And from him: Ghamid ibn Al-Harith Al-Kasa'i, who took a bow and five arrows and hid in a ravine. A herd passed by, and he shot a wild ass. The arrow pierced it and struck the mountain, igniting a fire. He thought he had missed, so he shot a second and a third arrow, and so on, believing he was missing. He then broke his bow and spent the night. When morning came, he looked and saw the wild asses lying dead, and his arrows stained with blood. He regretted it, so he cut off his thumb and recited:
وَ الْكَسْعُ، مُحَرَّكَةً، مِنْ شِيَاتِ الْخَيْلِ: أَنْ يَكُونَ الْبَيَاضُ فِي طَرَفِ الثَّنَّةِ مِنْ رِجْلِهَا
And Al-Kas', with harakah, from the markings of horses: is when the whiteness is at the end of the pastern of its leg.
وَ حَمَامٌ أَكْسَعُ: تَحْتَ ذَنَبِهِ رِيشٌ بِيضٌ
And a pigeon is Aksa': it has white feathers under its tail.
وَ رَجُلٌ مُكَسَّعٌ، كَمُعَظَّمٍ: إِذَا لَمْ يَتَزَوَّجْ
And a man is Mukassa', like Mu'azzam: if he has not married.
وَ اكْتَسَعَ الْفَحْلُ: خَطَرَ فَضَرَبَ فَخِذَيْهِ بِذَنَبِهِ
And the stallion Aktasa': it moved and struck its thighs with its tail.
وَ الْكَلْبُ بِذَنَبِهِ: اسْتَثْفَرَ
And the dog with its tail: tucked it between its legs.
وَ كَذَا الْخَيْلُ بِأَذْنَابِهَا
And likewise the horses with their tails.
وَ الْمُكْتَسِعَةُ: الشَّاةُ تُصِيبُهَا دَابَّةٌ يُقَالُ لَهَا: الْبَرْصَةُ وَ الْوَحْرَةُ، فَيَيْبَسُ أَحَدُ شَطْرَيْ ضَرْعِ الْغَنَمِ
And Al-Muktasi'ah: is a ewe afflicted by an animal called Al-Barsah or Al-Wahrah, causing one half of its udder to dry up.
وَ إِنْ رَبَضَتْ عَلَى بُوْلِ امْرَأَةٍ أَصَابَهَا ذَلِكَ أَيْضًا
And if it lies down on the urine of a woman who has been afflicted, that also happens.