← Back to Al-Qamus al-Muhit

الرسع

Root entry · 15 derived lemmas

This root primarily relates to defects or problems with the eyelids, and by extension, to things being loose, corrupted, or ill-fitting. It also extends to specific types of straps or cords used in various contexts, and a ritualistic practice involving beads for protection.

Derived headwords

الرَّسْعُnoun
  1. 1.
    Eyelid corruptionclassical

    A defect or corruption in the eyelids.

رَسَعَverb
  1. 1.
    To be corrupted (eyelids)classical

    Said of the eyelids, meaning they are corrupted or defective.

  2. 2.
    To stick/adhereclassical

    Said of the eye, meaning it stuck or adhered, often implying difficulty in opening.

  3. 3.
    To become corrupt/looseclassical

    Said of a person's limbs, meaning they became corrupt, loose, and weak.

أَرْسَعَadjective
  1. 1.
    Having corrupted eyelidsclassical

    Describing someone who has corrupted or defective eyelids.

تَرْسِيعًاnoun
  1. 1.
    Corruption (eyelids)classical

    The act or state of corruption in the eyelids.

  2. 2.
    Sticking/adherence (eye)classical

    The act of the eye sticking or adhering.

  3. 3.
    Becoming corrupt/loose (limbs)classical

    The process of limbs becoming corrupt, loose, and weak.

  4. 4.
    Making strapsclassical

    The act of making straps, particularly by piercing a strap and inserting another through it.

مُرَسَّعٌadjective
  1. 1.
    Having corrupted eyelidsclassical

    Describing someone whose eyelids are corrupted or defective.

مُرَسَّعَةٌadjective
  1. 1.
    Having corrupted eyelidsclassical

    Describing someone whose eyelids are corrupted or defective.

رَسَعَتْ عَيْنُهُverb
  1. 1.
    His eye stuckclassical

    His eye became stuck or adhered, implying difficulty in opening.

كَرَسَعَتْverb
  1. 1.
    It stuck/adheredclassical

    It (the eye) stuck or adhered.

الرَّسَائِعُnoun
  1. 1.
    Straps/cordsclassical

    Braided straps or cords found at the bottom of saddlebags or similar attachments.

رِسَاعَةٌnoun
  1. 1.
    A strap/cordclassical

    The singular form of رسائع, referring to a braided strap or cord.

الرُّسُوعُnoun
  1. 1.
    Braided cordsclassical

    Braided cords that are placed in the middle of a bow (likely a weapon).

رَسَعَ الصَّبِيُّverb
  1. 1.
    The child tied beadsclassical

    The child tied beads onto his hand or leg as a charm against the evil eye.

أَعْضَاءُ الرَّجُلِnoun
  1. 1.
    A man's limbsclassical

    The limbs of a man, when they become corrupt and loose.

المُرَيِّسِيعُnoun
  1. 1.
    A wellclassical

    A well, or a water source belonging to the tribe of Khuza'ah, located a day's journey from Al-Far'a.

التَّرْسِيعُnoun
  1. 1.
    Making strapsclassical

    The process of making straps by piercing one strap and inserting another through it, as is done for the straps of Qur'an covers.

Parallel reading

الرَّسْعُ: فَسَادٌ فِي الأَجْفَانِ.
Al-ras'u: corruption in the eyelids.
وَرَسَعَتْ عَيْنُهُ، كَفَرِحَ وَمَنَعَ: الْتَصَقَتْ، كَرَسَعَتْ، تَرْسِيعًا.
And his eye became stuck, like 'faraha' and 'mana'a': it adhered, like 'rasa'at', with 'tarsia'an'.
وَالرَّسَائِعُ: سُيُورٌ (مَضْفُورَةٌ فِي أَسَافِلِ الحَمَائِلِ، الوَاحِدُ: رِسَاعَةٌ، بِالكَسْرِ.
And al-rasa'i'u: are braided straps (at the bottoms of saddlebags, the singular is 'risa'ah', with kasra).
وَالرُّسُوعُ: سُيُورٌ تَضْفِرُ تَكُونُ فِي وَسَطِ القَوْسِ.
And al-rusu'u: are braided straps that are in the middle of the bow.
وَرَسَعَ الصَّبِيُّ، كَمَنَعَ: شَدَّ فِي يَدِهِ أَوْ رِجْلِهِ خَرَزًا لِدَفْعِ العَيْنِ،
And the child tied, like 'mana'a': he tied beads onto his hand or leg to ward off the evil eye,
وَأَعْضَاءُ الرَّجُلِ: فَسَدَتْ وَاسْتَرْخَتْ.
And the limbs of the man: became corrupt and loose.
وَالمُرَيِّسِيعُ، مُصَغَّرُ مَرْسُوعٍ: بِئْرٌ، أَوْ مَاءٌ لِخُزَاعَةَ عَلَى يَوْمٍ مِنَ الفَرْعِ، وَإِلَيْهِ تُضَافُ غَزْوَةُ بَنِي المُصْطَلِقِ، وَفِيهَا سَقَطَ عِقْدُ عَائِشَةَ، وَنَزَلَتْ آيَةُ التَّيَمُّمِ.
And al-muraisi'u, the diminutive of 'marsu'in': a well, or a water source for Khuza'ah, a day's journey from Al-Far'a, and to it is attributed the raid of Banu Al-Mustaliq, and in it Aisha's necklace was lost, and the verse of Tayammum was revealed.
وَالتَّرْسِيعُ: أَنْ تَخْرِقَ سَيْرًا ثُمَّ تُدْخِلَ فِيهِ سَيْرًا كَمَا تُسَوَّى سُيُورُ المَصَاحِفِ.
And al-tarsiu: is to pierce a strap and then insert another strap into it, as is done to make the straps of Qur'an covers.