← Back to Al-Qamus al-Muhit

الخوط

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily describes slender, soft, and graceful things, particularly young branches or shoots. It extends to describe a person who is tall, slender, and well-formed, and also carries meanings related to approaching or visiting.

Derived headwords

الخوطnoun
  1. 1.
    Slender shootboth

    A soft, slender branch or shoot of a tree, typically from the first year of growth.

  2. 2.
    Tall, graceful manclassical

    A man who is tall, slender, and well-formed in his physique and character.

خيطانnoun
  1. 1.
    Slender shootsboth

    The plural of الخوط (al-khūṭ), referring to multiple soft, slender branches or shoots.

قوطname
  1. 1.
    Place nameclassical

    A proper name for a place, specifically mentioned as being in Balkh.

خوطانةadjective
  1. 1.
    Slender and gracefulclassical

    Describing a young woman (جارية) or a man who is tall and graceful like a slender shoot.

خوطانيةadjective
  1. 1.
    Slender and gracefulclassical

    Similar to خوطانة (khūṭānah), describing someone as tall and graceful like a slender shoot.

خطverb
  1. 1.
    To approach stealthilyclassical

    To approach someone with the intention of attacking or surprising them with a spear.

تخوّطverb
  1. 1.
    To visit intermittentlyclassical

    To come to someone's place or visit them from time to time, at intervals.

Parallel reading

الخوط، بالضم: الغصن الناعم لسنة
Al-khūṭ, with dammah: the soft shoot of a year.
أو كل قضيب ج: خيطان
Or every slender rod, plural: khayṭān.
والرجل الجسيم الخفيف الحسن الخلق
And the man who is large, light, and of good character.
وبلا لام: علم، وة ببلخ، ويقال: قوط.
And without the definite article: a proper name, and a place in Balkh, and it is said: Qūṭ.
ورجل وجارية خوطانة وخوطانية، بضمهما: كالغصن طولا ونعمة.
And a man and a young woman are khūṭānah and khūṭāniyyah, with dammah on both: like a shoot in length and tenderness.
وخط خط: أمر بأن يختل أحدا برمحه.
And khaṭṭa khaṭṭa: he intended to surprise someone with his spear.
وتخوطه: أتاه الحين بعد الحين.
And takhawwaṭahu: the time came to him after time.