← Back to Al-Qamus al-Muhit

ليس

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily deals with negation, specifically the past tense verb 'laysa' meaning 'was not'. It also encompasses concepts related to courage, negligence, and certain types of men or animals.

Derived headwords

لَيْسَverb
  1. 1.
    was notboth

    A past tense verb used for negation, equivalent to 'was not' or 'is not' in certain contexts.

لَيْسَparticle
  1. 1.
    negationclassical

    A particle of negation, often functioning similarly to 'la' (not) in its meaning of denial or absence.

لِيَسْother
  1. 1.
    negation (variant)classical

    A variant form of negation, possibly derived from 'la yajidu' (does not find) or 'laysa' (is not).

اللَّيْسnoun
  1. 1.
    courageclassical

    Refers to bravery and valor.

  2. 2.
    negligenceclassical

    Indicates a state of heedlessness or lack of attention.

أَلْيَسnoun
  1. 1.
    lionclassical

    A name for a lion.

  2. 2.
    effeminate manclassical

    A man who is effeminate, lacks jealousy, and is often mocked.

  3. 3.
    good dispositionclassical

    Describes someone with a pleasant or good character.

أَلْيَسnoun
  1. 1.
    camel loadclassical

    A camel that carries its load.

  2. 2.
    homebodyclassical

    Someone who does not leave their home.

تَلَيَّسَverb
  1. 1.
    had good characterclassical

    To possess a good or pleasant disposition.

  2. 2.
    closed eyesclassical

    To close one's eyes, often implying feigning ignorance or sleep.

المُلَايَسnoun
  1. 1.
    slow personclassical

    Someone who is slow or sluggish.

كِتَابnoun
  1. 1.
    effeminate manclassical

    A man who is effeminate and does not feel jealousy, often a subject of mockery.

Parallel reading

كلمة نفي، فعل ماض.
A word of negation, a past tense verb.
أصله: ليس، كفرح، فسكنت تخفيفا.
Its origin is 'laysa', like 'faraha', so the 'ya' was softened for ease.
أو أصله: لا أيس، طرحت الهمزة، وألزقت اللام بالياء.
Or its origin is 'la yasu', the hamza was dropped, and the lam was attached to the ya.
والدليل قولهم: ائتني من حيث أيس وليس، أي: من حيث هو ولا هو
And the proof is their saying: 'Bring me from where he is and where he is not'.
أو معناه: لا وجد، أو أيس، أي: موجود، ولا أيس: لا موجود، فخففوا
Or its meaning is: 'does not exist', or 'is found', meaning 'exists', and 'la yasu': 'does not exist', so they simplified it.
وإنما جاءت بمعنى لا التبرئة.
And it only came with the meaning of 'la' for denial.
والليّس، محركة: الشجاعة، وهو أليس، من ليس، والغفلة.
And 'al-lays', with vowel movement: courage, and it is 'al-ays', from 'laysa', and negligence.
والأليس: البعير يحمل ما حمل، ومن لا يبرح منزله، والأسد، والديوث لا يغار، ويتهزأ به، والحسن الخلق.
And 'al-ays': the camel that carries its load, and he who does not leave his home, and the lion, and the effeminate man who is not jealous and is mocked, and the one of good character.
وتلايس: حسن خلقه، و عنه: أغمض.
And 'talaysa': his character was good, and from him: he closed his eyes.
والملايس: البطيء.
And 'al-malays': the slow one.
وككتاب: الديوث لا يبرح منزله.
And like 'kitab': the effeminate man who does not leave his home.