← Back to Al-Qamus al-Muhit

ءبسه

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of subjugation, harshness, and ill temper. It encompasses actions like reprimanding, subduing, imprisoning, and treating someone with hostility. It also describes harsh environments, bad origins, and ill-natured individuals.

Derived headwords

أَبَسَهَverb
  1. 1.
    reprimanded himboth

    To reprimand, scold, or rebuke someone.

  2. 2.
    terrified himclassical

    To make someone fearful or terrified.

  3. 3.
    subdued himboth

    To humble, subdue, or bring someone under control.

  4. 4.
    conquered himclassical

    To overcome or conquer someone.

  5. 5.
    imprisoned himclassical

    To confine or imprison someone.

  6. 6.
    treated him with hostilityclassical

    To confront someone with unpleasantness or hostility.

  7. 7.
    belittled himboth

    To make someone feel small, insignificant, or despised.

  8. 8.
    humiliated himboth

    To degrade or humiliate someone.

تَأَبَّسَverb
  1. 1.
    changedclassical

    To change or alter.

الأَبْسnoun
  1. 1.
    droughtclassical

    A period of severe drought or barrenness.

  2. 2.
    harsh placeclassical

    A rough, rugged, or difficult place.

  3. 3.
    turtlesclassical

    A mention of turtles.

الأَبَسnoun
  1. 1.
    bad originclassical

    A bad or ignoble origin or lineage.

أَبَاسadjective
  1. 1.
    ill-tempered womanclassical

    A woman of bad character or disposition.

Parallel reading

وبخه
He reprimanded him.
وروعه
He terrified him.
ذلله
He subdued him.
قهره
He conquered him.
فلانا: حبسه
He imprisoned someone.
وقابله بالمكروه
He met him with unpleasantness.
وصغره
He belittled him.
وحقره
He humiliated him.
كأبسه تأبيسا
Like he reprimanded him with reprimanding.
والأبس: الجدب
And al-abs: drought.
والمكان الخشن
And the harsh place.
ويكسر
And it is read with kasra.
وذكر السلاحف
And mention of turtles.
وبالكسر: الأصل السوء
And with kasra: the bad origin.
وامرأة أباس، كغراب: سيئة الخلق
And a woman abas, like ghurab: ill-tempered.
وتأبس: تغير
And ta'abbasa: he changed.
أو هو تصحيف من ابن فارس والجوهري والصواب: تأيس، بالمثناة التحتية
Or it is a misspelling from Ibn Faris and Al-Jawhari, and the correct reading is ta'aysa, with the lower dot.