← Back to Al-Qamus al-Muhit

النبذرة

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of vowing, making a pledge, or dedicating something. It extends to the idea of something being forbidden or consecrated due to a vow, and also encompasses the meaning of warning or admonishment.

Derived headwords

نَذَرَverb
  1. 1.
    to vowboth

    To make a solemn promise to God to do something or to abstain from something.

  2. 2.
    to dedicateboth

    To set aside or consecrate something for a specific purpose, often religious, as a result of a vow.

  3. 3.
    to warnboth

    To admonish or caution someone about a potential danger or negative consequence.

نَذَرٌnoun
  1. 1.
    vowboth

    A solemn promise made to God, obligating the person to perform a specific act or refrain from it.

  2. 2.
    consecrated thingclassical

    Something that has been dedicated or set apart as holy or for a specific religious purpose due to a vow.

  3. 3.
    warningboth

    An act or instance of cautioning or admonishing.

مَنْذُورٌadjective
  1. 1.
    vowedboth

    That which has been vowed or promised to God.

  2. 2.
    consecratedclassical

    Dedicated or set apart for a sacred purpose.

نَذِيرٌnoun
  1. 1.
    warnerboth

    One who warns or admonishes.

  2. 2.
    omenclassical

    A sign or portent of a future event, often negative.

تَنَذَّرَverb
  1. 1.
    to warn oneselfclassical

    To take heed or caution oneself, often in response to a warning or sign.

اِنْتَذَرَverb
  1. 1.
    to be warnedclassical

    To receive a warning or admonition.

نَذَرٌnoun
  1. 1.
    a small amountclassical

    A very small quantity or portion of something.

Parallel reading

نَذَرْتُ لِلَّهِ أَنْ أَصُومَ يَوْمَ كَذَا
I vowed to God that I would fast on such-and-such a day.
هَذَا نَذَرٌ عَلَيَّ
This is a vow upon me.
لَا نَذَرَ فِي الْإِسْلَامِ
There is no vow in Islam (meaning vows made to other than God are not binding).
وَأَنْذَرْتُهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ
And I warned them of the Day of Regret.
إِنَّهُ لَنَذِيرٌ مُبِينٌ
Indeed, he is a clear warner.
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ
And when the buried female infant is asked, For what sin was she killed? And when the records are laid open, And when the sky is stripped away, And when Hellfire is kindled, And when Paradise is brought near, [Every] soul will know what it has brought [with it].
فَأَنْذِرْهُمْ وَاسْتَعِدَّ لَهُمْ
So warn them and prepare for them.
هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنْسَانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُنْ شَيْئًا مَذْكُورًا إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Has there not come upon man a period of time when he was not a thing remembered? Indeed, We created man from a drop of mingled sperm, to test him; and We made him hearing and seeing. Indeed, We guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ
And Allah would never have caused you to lose your faith.
وَإِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Indeed, I have devoted to You what is in my womb, consecrated [for religious service]; so accept this from me. Indeed, You are the All-Hearing, the All-Knowing.