← Back to Al-Qamus al-Muhit

دهدرين

Root entry · 7 derived lemmas

This entry discusses the name 'Dahdarin' and its associated concepts of falsehood, lies, and boasting. It explores the etymology of the name, linking it to bravery and deception, and provides a narrative explaining its origin as a proverb.

Derived headwords

دَهْدَرِينname
  1. 1.
    A hero's nameclassical

    The name 'Dahdarin' is given as the name of a hero.

  2. 2.
    Falsehoodclassical

    The name 'Dahdarin' is also used to denote falsehood or untruth.

  3. 3.
    Lyingclassical

    It can also refer to the act of lying or deceit.

كَالدهدرother
  1. 1.
    Like falsehoodclassical

    This phrase indicates something is similar to falsehood or untruth.

سَعْد القَيْنname
  1. 1.
    Sa'd the blacksmithclassical

    This refers to a specific individual named Sa'd, who was a blacksmith.

دَهْother
  1. 1.
    Deceptionclassical

    This word is presented as originating from 'dahaa' (deception) with a modified form.

دَهاءnoun
  1. 1.
    Cunningboth

    Refers to shrewdness, craftiness, or deep intelligence.

دَرينother
  1. 1.
    Excessive lyingclassical

    This term implies a high degree of lying or persistent untruthfulness.

دَرَىverb
  1. 1.
    To followclassical

    In this context, it refers to the act of following or continuing in succession.

Parallel reading

دهدرين، بضم الدالين وفتح الراء المشددة: اسم لبطل، وللباطل، وللكذب، كالدهدر.
Dahdarin, with the two Dals pronounced with damma and the stressed Ra with fatha: a name for a hero, for falsehood, and for lying, like al-Dahdar.
ودهدرين: سعد القين، أي: بطل سعد الحداد بأن لا يستعمل لتشاغلهم بالقحط، أو أن قينا ادعى أن اسمه سعد زمانا، ثم تبين كذبه، فقيل له ذلك، أي: جمعت باطلا إلى باطل، يا سعد الحداد.
And Dahdarin: Sa'd the blacksmith, meaning: Sa'd the blacksmith was brave in not being employed due to their preoccupation with drought, or that a blacksmith claimed his name was Sa'd for a time, then his lie became apparent, so it was said to him, meaning: You have gathered falsehood upon falsehood, O Sa'd the blacksmith.
ويروى منفصلا، ده: أمر من الدهاء، قدمت لامه إلى موضع عينه فصار دوه، ثم حذفت الواو للساكنين، ودرين، من در: تتابع، أي: بالغ في الكذب، يا سعد.
And it is narrated separately, 'Dah': a matter from cunning, its mother was brought forward to the place of its eye, so it became 'Duhw', then the 'waw' was deleted due to the two silent letters, and 'Darin', from 'dara': to follow, meaning: you have exaggerated in lying, O Sa'd.
أو كان أعجميا حدادا يدور في اليمن فإذا كسد في مخلاف، قال بالفارسية: ده بدرود، أي: بالوداع، يخبرهم بخروجه غدا ليستعمل، فعربوه وضربوا به المثل في الكذب، فقالوا: "إذا سمعت بسرى القين فإنه مصبح".
Or he was a foreign blacksmith who traveled in Yemen, and when business was slow in a region, he would say in Persian: 'Deh badrud', meaning: farewell, informing them of his departure tomorrow to be employed, so they Arabized it and used it as a proverb for lying, saying: 'When you hear of the blacksmith's journey, he is departing tomorrow'.