← Back to Al-Qamus al-Muhit

الحصر

Root entry · 26 derived lemmas

The root الحصر primarily denotes restriction, confinement, and limitation. It extends to concepts of being blocked, held back, or constricted, both physically and metaphorically, including tightness of chest, stinginess, and speech impediments.

Derived headwords

الحَصْرnoun
  1. 1.
    Restrictionboth

    The act of restricting or confining; limitation.

  2. 2.
    Confinementboth

    Being held back or imprisoned, especially from travel.

  3. 3.
    Tightness of chestboth

    A feeling of constriction or lack of breath in the chest.

  4. 4.
    Stinginessboth

    A state of being miserly or ungenerous.

  5. 5.
    Speech impedimentboth

    A difficulty or inability to speak clearly or fluently.

كالضَّرْب والنَّصْرother
  1. 1.
    Like striking and victoryclassical

    A comparative phrase indicating a pattern of derivation or meaning similar to 'ضرب' (to strike) and 'نصر' (to help/victory).

الحصر، كالضرب والنصر: التضييق — Restriction, like striking and victory: constriction
الإِحْصَارnoun
  1. 1.
    Confinementboth

    The state of being confined or prevented from proceeding, especially in the context of travel or pilgrimage.

كالإحصار — like confinement
الحِصَارnoun
  1. 1.
    Tying up (a camel)classical

    Specifically for a camel, tying it up securely.

وللبعير: شده بالحصار — And for a camel: tying it up securely
احتَصَرَverb
  1. 1.
    To tie up (a camel)classical

    To secure a camel by tying it.

كاحتصار — like tying up
احْتِبَاس ذي البَطْنnoun
  1. 1.
    Constipationboth

    A condition where a person or animal experiences difficulty in expelling feces.

وبالضم: احتباس ذي البطن — And with damma: constipation
حَصِرَverb
  1. 1.
    To be constipatedboth

    To suffer from constipation.

  2. 2.
    To be unable to speakboth

    To have a speech impediment or be unable to articulate words.

كعني — like 'ani (meaning 'to be weak/ill')
مَحْصُورadjective
  1. 1.
    Constipatedboth

    Suffering from constipation.

  2. 2.
    Speech-impairedboth

    Having a difficulty in speaking.

فهو محصور — so he is constipated/speech-impaired
أُحْصِرَverb
  1. 1.
    To be confinedboth

    To be prevented from proceeding or moving.

وأحصر — and he was confined
الحَصَرadjective
  1. 1.
    Stingyboth

    Miserly or ungenerous.

كالحصر — like the stingy
الحَصَرُnoun
  1. 1.
    Tightness of chestboth

    A feeling of constriction or difficulty in breathing.

  2. 2.
    Stinginessboth

    Miserliness.

  3. 3.
    Speech impedimentboth

    A defect in speech.

  4. 4.
    Inability to readclassical

    Being unable to recite or read something.

وأحصر وبالتحريك: ضيق الصدر، والبخل، والعي في المنطق، وأن يمتنع عن القراءة فلا يقدر عليه — And with haraka: tightness of chest, stinginess, speech impediment, and being unable to read so one cannot do it.
الحَصِيرnoun
  1. 1.
    Tight-chestedboth

    One who suffers from tightness of the chest.

  2. 2.
    Matboth

    A mat woven from reeds or palm leaves.

  3. 3.
    Vein/tendon (in animal)classical

    A vein or tendon extending across the flank of an animal.

  4. 4.
    Layer of peopleclassical

    A row or rank of people.

  5. 5.
    Sword's edgeclassical

    The edge or side of a sword.

  6. 6.
    Miserboth

    A stingy person.

  7. 7.
    One who abstains from drinkclassical

    Someone who refrains from drinking, out of stinginess.

  8. 8.
    Woven itemclassical

    Anything woven from any material.

  9. 9.
    Decorated garmentclassical

    An ornate, patterned garment that captivates the beholder.

  10. 10.
    Valleyclassical

    A dry riverbed or valley.

  11. 11.
    Threshing floorclassical

    A place for threshing dates.

الحصير: الضيق الصدر، كالحصور، والبارية، وعرق يمتد معترضا على جنب الدابة إلى ناحية بطنها، أو لحمة كذلك، أو العصبة التي بين الصفاق ومقط الأضلاع، والجنب، والملك، والسجن، والمجلس، والطريق، والماء، والصف من الناس وغيرهم، ووجه الأرض ج: أحصرة وحصر، وفرند السيف، أو جانباه، والبخيل، والذي لا يشرب الشراب بخلا، وجبل لجهينة، أو ببلاد غطفان، وكل ما نسج من جميع الأشياء، وثوب مزخرف موشى، إذا نشر، أخذت القلوب مآخذه لحسنه، والضيق الصدر، وواد، وحصن باليمن، وماء من مياه نملى، وبهاء: جرين التمر، واللحمة المعترضة في جنب الفرس، تراها إذا ضمر — The mat: tight-chested, like the abstainer, the reed mat, a vein extending across the flank of an animal towards its belly, or a similar fleshy part, or the sinew between the peritoneum and the ribs, the flank, the king, the prison, the assembly, the road, water, a row of people, the surface of the earth (pl. ahṣirah and ḥuṣur), the edge of a sword, or its sides, the miser, one who abstains from drinking out of stinginess, a mountain of Juhaynah, or in the lands of Ghatafan, anything woven, a decorated garment that captivates the heart, tightness of chest, a valley, a fortress in Yemen, water from the wells of Namlah, and bahāʾ: a date threshing floor, the transverse flesh in a horse's flank visible when it is lean.
الحَصُورadjective
  1. 1.
    Tight-ibbed (she-camel)classical

    A female camel whose udder opening is narrow.

  2. 2.
    Abstinent (from women)both

    One who refrains from sexual intercourse, either by choice or inability.

  3. 3.
    Miserlyboth

    Stingy or ungenerous.

  4. 4.
    Timidclassical

    Fearful or hesitant.

  5. 5.
    One who conceals secretsclassical

    Someone who keeps secrets.

والحصور: الناقة الضيقة الإحليل، وحصر، ككرم وفرح، وأحصر، ومن لا يأتي النساء وهو قادر على ذلك، أو الممنوع منهن، أو من لا يشتهيهن ولا يقربهن، والمجبوب، والبخيل، كالحصر، والهيوب المحجم عن الشيء، والكاتم للسر — And al-ḥaṣūr: the she-camel with a narrow teat opening, and ḥaṣara, like karuma and fariḥa, and aḥṣara, and one who does not approach women though able, or one prevented from them, or one who does not desire them nor approach them, the eunuch, the miser, like al-ḥaṣr, the timid one who refrains from things, and the concealer of secrets.
الحَصْرَاءadjective
  1. 1.
    Imperforate (vagina)classical

    A woman whose vagina is closed or imperforate.

والحصراء: الرتقاء — And al-ḥaṣrāʾ: the imperforate (woman).
الحِصَارnoun
  1. 1.
    Groupclassical

    A collective noun for a group of people or things.

  2. 2.
    Saddle padboth

    A cushion placed under a saddle or pack on a camel.

الحصار، ككتان: اسم جماعة — Al-ḥiṣār, like kittān: a name for a group.
وككتاب وسحاب: وساد يرفع مؤخرها، ويحشى مقدمها، كالرحل يلقى على البعير، ويركب، كالمحصرة، أو هي قتب صغير — And like kitāb and saḥāb: a cushion whose rear is raised and front is stuffed, like a pack placed on a camel and ridden, like al-muḥaṣṣarah, or it is a small saddle.
المُحْصَرَةnoun
  1. 1.
    Saddle padclassical

    A type of cushion or pad used with a saddle.

بَعِيرٌ مَحْصُورٌnoun
  1. 1.
    Camel with a saddle padclassical

    A camel equipped with the described saddle pad.

وبعير محصور: عليه ذلك — And a camel with a saddle pad: having that upon it.
الإِسْرَارَةnoun
  1. 1.
    Drying rack for cheeseclassical

    A rack used to dry curdled milk (aqṭ).

وبفتح الميم: الإشرارة يجفف عليها الأقط — And with fatha on the mim: the drying rack upon which curdled milk is dried.
أَحْصَرَهُ المَرَضُ أو البَوْلُverb
  1. 1.
    To confine someone (illness)both

    An illness or condition causing someone to be confined or unable to move freely.

أحصره المرض أو البول: جعله يحصر نفسه — Illness or urine confined him: made him confine himself.
المُحْتَصِرnoun
  1. 1.
    Lionclassical

    A name for a lion.

والمحتصر: الأسد — And al-muḥtaṣir: the lion.
مُحَاصَرَةُ العَدُوِّnoun
  1. 1.
    Besieging the enemyboth

    The act of surrounding and attacking an enemy's position.

محاصرة العدو: م — Besieging the enemy: m (likely indicating 'masdar' or 'movement')
حَصَرَهُverb
  1. 1.
    To encompassboth

    To include or contain something completely.

  2. 2.
    To surround someoneboth

    To encircle or hem in a person.

حصره: استوعبه — He encompassed it: he comprehended it.
والقوم بفلان: أطافوا به — And the people around a person: they surrounded him.
بَخِلَverb
  1. 1.
    To be stingyboth

    To be ungenerous or miserly.

وكفرح: بخل — And like fariḥa: he was stingy.
امْتَنَعَ عَنِ المَرْأَةِverb
  1. 1.
    To refrain from intercourseboth

    To abstain from sexual relations with a woman.

وعن المرأة: امتنع عن إتيانها — And from a woman: he refrained from approaching her.
صَانَ بِالسِّرِّverb
  1. 1.
    To keep a secretboth

    To guard or conceal a secret.

وبالسر: صانه — And with a secret: he kept it.
الحِصْرِيُّname
  1. 1.
    Name of scholarsclassical

    A nisba (attribution) referring to several scholars, including Ali bin Abdul Ghani Al-Maqri and Nasr bin Abi Al-Faraj.

والحصري، بالضم: علي بن عبد الغني المقرئ شيخ الفراء، وبرهان الدين أبو الفتوح، نصر بن أبي الفرج المحدث، وآخرون، والحسن بن حبيب الحصائري: محدث — And al-ḥiṣrī, with damma: Ali bin Abdul Ghani Al-Maqri, teacher of Al-Farra', Burhan al-Din Abu al-Futuḥ, Nasr bin Abi Al-Faraj the traditionist, and others, and Al-Hasan bin Habib Al-Ḥiṣāʾirī: a traditionist.

Parallel reading

الحصر، كالضرب والنصر: التضييق، والحبس عن السفر وغيره، كالإحصار، و للبعير: شده بالحصار، كاحتصار وبالضم: احتباس ذي البطن، حصر، كعني، فهو محصور، وأحصر وبالتحريك: ضيق الصدر، والبخل، والعي في المنطق، وأن يمتنع عن القراءة فلا يقدر عليه، الفعل كفرح.
Al-ḥaṣr, like aḍ-ḍarb and an-naṣr: constriction, and confinement from travel and other things, like al-iḥṣār; and for a camel: tying it securely with al-ḥiṣār, like iḥtiṣār; and with damma: constipation (iḥtibās dhī al-baṭn), ḥaṣira, like 'aniya, so he is maḥṣūr; and aḥṣara with haraka: tightness of chest, stinginess, speech impediment, and being unable to read so one cannot do it; the verb form is like fariḥa.
والحصور: الناقة الضيقة الإحليل، وحصر، ككرم وفرح، وأحصر، ومن لا يأتي النساء وهو قادر على ذلك، أو الممنوع منهن، أو من لا يشتهيهن ولا يقربهن، والمجبوب، والبخيل، كالحصر، والهيوب المحجم عن الشيء، والكاتم للسر.
And al-ḥaṣūr: the she-camel with a narrow teat opening, and ḥaṣara, like karuma and fariḥa, and aḥṣara, and one who does not approach women though able, or one prevented from them, or one who does not desire them nor approach them, the eunuch, the miser, like al-ḥaṣr, the timid one who refrains from things, and the concealer of secrets.
الحصار، ككتان: اسم جماعة.
Al-ḥiṣār, like kittān: a name for a group.
وككتاب وسحاب: وساد يرفع مؤخرها، ويحشى مقدمها، كالرحل يلقى على البعير، ويركب، كالمحصرة، أو هي قتب صغير.
And like kitāb and saḥāb: a cushion whose rear is raised and front is stuffed, like a pack placed on a camel and ridden, like al-muḥaṣṣarah, or it is a small saddle.
وبفتح الميم: الإشرارة يجفف عليها الأقط.
And with fatha on the mim: the drying rack upon which curdled milk is dried.
أحصره المرض أو البول: جعله يحصر نفسه.
Illness or urine confined him: made him confine himself.
والمحتصر: الأسد.
And al-muḥtaṣir: the lion.
محاصرة العدو: م.
Besieging the enemy: m.
حصره: استوعبه.
He encompassed it: he comprehended it.
والقوم بفلان: أطافوا به.
And the people around a person: they surrounded him.
وكفرح: بخل.
And like fariḥa: he was stingy.
وعن المرأة: امتنع عن إتيانها.
And from a woman: he refrained from approaching her.
وبالسر: صانه.
And with a secret: he kept it.
والحصري، بالضم: علي بن عبد الغني المقرئ شيخ الفراء، وبرهان الدين أبو الفتوح، نصر بن أبي الفرج المحدث، وآخرون، والحسن بن حبيب الحصائري: محدث.
And al-ḥiṣrī, with damma: Ali bin Abdul Ghani Al-Maqri, teacher of Al-Farra', Burhan al-Din Abu al-Futuḥ, Nasr bin Abi Al-Faraj the traditionist, and others, and Al-Hasan bin Habib Al-Ḥiṣāʾirī: a traditionist.