← Back to Al-Qamus al-Muhit

تخذ

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of taking, acquiring, or adopting something. It is closely linked to the root أخذ (to take) and discusses the grammatical formation and etymology of derived words, particularly the verb form افتعل.

Derived headwords

تَخَذَverb
  1. 1.
    to takeboth

    To take, seize, or acquire something. This is presented as a derived form, often discussed in relation to the root أخذ.

يَتَّخِذُverb
  1. 1.
    to takeboth

    The present tense form of the verb تَخَذَ, meaning to take, acquire, or adopt.

أَخَذَverb
  1. 1.
    to takeboth

    The fundamental verb meaning to take, seize, or grasp. It is used here as a point of comparison for the root تخذ.

اِتَّخَذَverb
  1. 1.
    to takeboth

    The verb form افتعل from the root تخذ, meaning to take, adopt, or make something one's own. It is discussed in terms of its formation through assimilation.

اِئْتَخَذَverb
  1. 1.
    to takeclassical

    The standard افتعل form from the root أخذ, meaning to take or acquire. It is contrasted with اتخذ from تخذ.

Parallel reading

تخذ يتخذ، كعلم يعلم: بمعنى أخذ
Takhadha yatakhidhu, like 'alima ya'lamu: meaning 'akhadha.
وهو افتعل من تخذ، فأدغم إحدى التاءين في الأخرى
And it is 'ifta'ala' from 'takhadha', so one of the two 'tā's was assimilated into the other.
وليس من الأخذ في شيء
And it is not related to 'al-akhdhu' (taking) in any way.
فإن الافتعال من الأخذ: ائتخذ
For the 'ifta'ala' form from 'al-akhdhu' is 'i'takhadha'.
لأن فاءه همزة، والهمزة لا تدغم في التاء
Because its 'fā'' is a hamza, and the hamza is not assimilated into the 'tā'.
خلافا لقول الجوهري: الاتخاذ: افتعال من الأخذ
Contrary to the statement of Al-Jawhari: 'Al-ittikhādhu' is 'ifta'ala' from 'al-akhdhu'.
إلا أنه أدغم بعد تليين الهمزة، وإبدال الياء تاء
Except that it was assimilated after softening the hamza, and changing the 'yā'' to a 'tā'.
ثم لما كثر استعماله بلفظ الافتعال توهموا أصالة التاء، فبنوا منه فعل يفعل
Then, when its usage became frequent with the form of 'ifta'ala', they assumed the 'tā' was original, so they built from it the verb 'fa'ala yaf'alu'.
وأهل العربية على خلافه
And the grammarians are of a different opinion.