← Back to Al-Qamus al-Muhit

خاب

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns failure, disappointment, loss, and unfulfilled desires. It extends to concepts of disbelief, ruin, and being in a state of futility or falsehood.

Derived headwords

خَابَverb
  1. 1.
    to failboth

    To be disappointed or unsuccessful in an endeavor; to not achieve what was sought.

  2. 2.
    to be deprivedclassical

    To be denied or prevented from obtaining something, often implying divine will.

  3. 3.
    to be ruinedboth

    To suffer loss or destruction; to be brought to ruin.

  4. 4.
    to disbelieveclassical

    To reject faith or truth; to be an unbeliever.

يَخِيبُverb
  1. 1.
    to failboth

    Present tense of 'to fail', indicating ongoing or future disappointment and lack of success.

خَيْبَةnoun
  1. 1.
    disappointmentboth

    The state of being disappointed; a failure to meet expectations or hopes.

  2. 2.
    failureboth

    The act or state of failing; lack of success.

  3. 3.
    lossboth

    The state of being deprived or having suffered a setback.

خَابَ اللهُother
  1. 1.
    God deprived himclassical

    A phrase indicating that God has withheld favor or success from someone.

خَسِرَverb
  1. 1.
    to loseboth

    To suffer a loss; to be defeated or fail to gain.

كَفَرَverb
  1. 1.
    to disbelieveboth

    To reject faith, deny truth, or be ungrateful.

خَيَّبَverb
  1. 1.
    to disappointboth

    To cause someone to be disappointed; to frustrate their hopes or expectations.

خِيَابnoun
  1. 1.
    lossclassical

    A state of being lost or having suffered a significant setback; ruin.

تَخَيَّبnoun
  1. 1.
    futilityclassical

    A state of being in vain or pointless; falsehood.

Parallel reading

خاب يخيب خيبة: حرم، وخيبه الله، وخسر، وكفر، ولم ينل ما طلب.
He failed, fails, disappointment: he was deprived, God deprived him, he lost, he disbelieved, and did not attain what he sought.
وفي المثل: "الهيبة خيبة".
And in the proverb: 'Dread is disappointment.'
ويقال: خيبة لزيد، بالرفع والنصب: دعاء عليه.
And it is said: 'Khaybatun li-Zayd' (with nominative) or 'Khaybatan li-Zayd' (with accusative): a curse upon Zayd.
وسعيه في خياب بن هياب، مشددين، أي: خسار.
And his endeavor is in khiyāb bin hayyāb, with the two 'yā's doubled, meaning: loss.
والخياب أيضا: القدح لا يوري.
And al-khiyāb also: is a cup that does not ignite (i.e., fails to catch fire).
و"وقع في وادي تخيب" بضم التاء والخاء وفتحها وكسر الياء غير مصروف، أي: في الباطل.
And 'he fell into the valley of takhayyub' (with damma on the 't' and 'kh', or fatha on the 't' and kasra on the 'y', indeclinable), meaning: into falsehood.