← Back to Al-Qamus al-Muhit

بكءت

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily concerns the reduction or scarcity of milk in a female animal, particularly a camel. It also extends to describe a specific type of plant.

Derived headwords

بَكَأَتْverb
  1. 1.
    to have little milkclassical

    Said of a female camel whose milk supply has diminished.

بَكْءًاnoun
  1. 1.
    scarcity of milkclassical

    The state of having little milk, specifically referring to a camel.

بَكاءَةًnoun
  1. 1.
    scarcity of milkclassical

    The state of having little milk, specifically referring to a camel.

بُكُوءًاnoun
  1. 1.
    scarcity of milkclassical

    The state of having little milk, specifically referring to a camel.

بُكاءًnoun
  1. 1.
    scarcity of milkclassical

    The state of having little milk, specifically referring to a camel.

بَكِيءٌadjective
  1. 1.
    having little milkclassical

    Describing a female camel that has a reduced milk supply.

بَكِيئةٌadjective
  1. 1.
    having little milkclassical

    Describing a female camel that has a reduced milk supply.

بَكْءٌnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A type of plant.

البُكَىnoun
  1. 1.
    plantclassical

    A type of plant, similar to البكء.

Parallel reading

بَكَأَتِ النَّاقَةُ، كَجَعَلَ وَكَرُمَ، بَكْءًا وَبَكاءَةً وَبُكُوءًا وَبُكاءً، فَهِيَ بَكِيءٌ وَبَكِيئَةٌ: قَلَّ لَبَنُهَا، ج: كَكِرَامٍ وَخَطَايَا.
The she-camel had little milk, like 'he made' and 'he became noble', with the masdars بكئا, بكاءة, بكوءا, and بكاء, so she is بكئ and بكئة: her milk became scarce, its plural is like كرام and خطايا.
قَلَّ لَبَنُهَا
Her milk became scarce.
ج: كَكِرَامٍ وَخَطَايَا
Its plural is like كرام and خطايا.
وَالبَكْءُ: نَبَاتٌ
And البكء is a plant.
كَالبُكَى مَقْصُورَةً
Like البكى, shortened.
وَاحِدَتُهُمَا بَهَاءٌ
The singular of both is بهاء.