← Back to Al-Qamus al-Muhit
بكءت
Root entry · 9 derived lemmasThis root primarily concerns the reduction or scarcity of milk in a female animal, particularly a camel. It also extends to describe a specific type of plant.
Derived headwords
بَكَأَتْverb
- 1.to have little milkclassical
Said of a female camel whose milk supply has diminished.
بَكْءًاnoun
- 1.scarcity of milkclassical
The state of having little milk, specifically referring to a camel.
بَكاءَةًnoun
- 1.scarcity of milkclassical
The state of having little milk, specifically referring to a camel.
بُكُوءًاnoun
- 1.scarcity of milkclassical
The state of having little milk, specifically referring to a camel.
بُكاءًnoun
- 1.scarcity of milkclassical
The state of having little milk, specifically referring to a camel.
بَكِيءٌadjective
- 1.having little milkclassical
Describing a female camel that has a reduced milk supply.
بَكِيئةٌadjective
- 1.having little milkclassical
Describing a female camel that has a reduced milk supply.
بَكْءٌnoun
- 1.plantclassical
A type of plant.
البُكَىnoun
- 1.plantclassical
A type of plant, similar to البكء.
Parallel reading
بَكَأَتِ النَّاقَةُ، كَجَعَلَ وَكَرُمَ، بَكْءًا وَبَكاءَةً وَبُكُوءًا وَبُكاءً، فَهِيَ بَكِيءٌ وَبَكِيئَةٌ: قَلَّ لَبَنُهَا، ج: كَكِرَامٍ وَخَطَايَا.
The she-camel had little milk, like 'he made' and 'he became noble', with the masdars بكئا, بكاءة, بكوءا, and بكاء, so she is بكئ and بكئة: her milk became scarce, its plural is like كرام and خطايا.
قَلَّ لَبَنُهَا
Her milk became scarce.
ج: كَكِرَامٍ وَخَطَايَا
Its plural is like كرام and خطايا.
وَالبَكْءُ: نَبَاتٌ
And البكء is a plant.
كَالبُكَى مَقْصُورَةً
Like البكى, shortened.
وَاحِدَتُهُمَا بَهَاءٌ
The singular of both is بهاء.