← Back to Lisan al-Arab
ءلى
Root entry · 3 derived lemmasThe root 'ءلى' primarily denotes direction, destination, or endpoint. It signifies movement towards a place, a goal, or a limit, and can also imply inclusion, accompaniment, or proximity.
Derived headwords
إِلَىٰparticle
- 1.to, towardsboth
Indicates the direction or destination of movement or action.
- 2.untilboth
Denotes the endpoint of a period or process, similar to 'حتى'.
- 3.with, along withboth
Signifies accompaniment or inclusion, meaning 'together with'.
- 4.up to, as far asboth
Specifies a limit or boundary, often implying inclusion of that limit.
- 5.at, byclassical
Indicates presence or proximity to someone or something.
خرجت من الكوفة إلى مكة — I went out from Kufa to Mecca
ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم — and do not eat their property along with your property
فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق — wash your faces and your hands up to the elbows
صناع فقد سادت إلي الغوانيا — O skilled one, the beauties have become superior to me
إِلَيْكَparticle
- 1.away! get away!classical
An imperative used to tell someone to move away or keep distance.
- 2.take it!classical
An expression used to offer something to someone.
- 3.attend to yourself!classical
An idiom meaning to mind your own business or focus on yourself.
إليك إليك — Away! Away!
إليك كذا وكذا — Take this and that
فاذهبي ما إليك — So go, attend to yourself
أَلْيَكَاother
- 1.away!classical
A variant or dialectal form of 'إليك', meaning to move away.
إذا طلبت الماء قالت ليكا — When she was asked for water, she said 'Away!'
Parallel reading
وهو منتهى لابتداء الغاية
and it is the endpoint for the beginning of the goal.
وجائز أن تكون دخلتها، وجائز أن تكون بلغتها ولم تدخلها لأن النهاية تشمل أول الحد وآخره، وإنما تمنع من مجاوزته.
And it is possible that you entered it, and it is possible that you reached it without entering it, because the end encompasses the beginning and the end of the limit, and it only prevents exceeding it.
وقد تكون إلى انتهاء غاية كقوله عز وجل: ثم أتموا الصيام إلى الليل .
And 'ila' can be for the end of a goal, as in His saying, the Almighty: 'Then complete the fast until the night'.
وتكون إلى بمعنى مع كقوله تعالى: ولا تأكلوا أموالهم إلى أموالكم ؛ معناه مع أموالكم، وكقولهم: الذود إلى الذود إبل.
And 'ila' can mean 'with', as in His saying, the Exalted: 'and do not eat their property along with your property'; its meaning is 'with your property', and like their saying: 'A herd with a herd becomes camels'.
وقال الله عز وجل: من أنصاري إلى الله* ؛ أي مع الله.
And Allah, the Almighty, said: 'Who will be my helpers towards Allah?'; meaning 'with Allah'.
وأما قوله عز وجل: فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق وامسحوا برؤسكم وأرجلكم إلى الكعبين ؛ فإن العباس وجماعة من النحويين جعلوا إلى بمعنى مع هاهنا وأوجبوا غسل المرافق والكعبين
As for His saying, the Almighty: 'wash your faces and your hands up to the elbows, and wipe your heads and your feet up to the ankles'; Al-Abbas and a group of grammarians made 'ila' mean 'with' here and obligated washing the elbows and ankles.
وقال المبرد وهو قول الزجاج: اليد من أطراف الأصابع إلى الكتف والرجل من الأصابع إلى أصل الفخذين، فلما كانت المرافق والكعبان داخلة في تحديد اليد والرجل كانت داخلة فيما يغسل وخارجة مما لا يغسل، قال: ولو كان المعنى مع المرافق لم يكن في المرافق فائدة وكانت اليد كلها يجب أن تغسل، ولكنه لما قيل إلى المرافق اقتطعت في الغسل من حد المرفق.
And Al-Mubarrad said, and it is the saying of Al-Zajjaj: The hand is from the fingertips to the shoulder, and the leg is from the toes to the root of the thighs. When the elbows and ankles were included in the definition of the hand and leg, they were included in what is washed and excluded from what is not washed. He said: If the meaning were 'with the elbows', there would be no benefit in the elbows, and the entire hand would have to be washed. But when it was said 'up to the elbows', it was specified in washing from the limit of the elbow.
إذا استأجر الرجل دابة إلى مرو، فإذا أتى أدناها فقد أتى مرو، وإذا قال إلى مدينة مرو فإذا أتى باب المدينة فقد أتاها.
If a man hires a beast to Merv, then if he reaches its nearest point, he has reached Merv. And if he says 'to the city of Merv', then if he reaches the gate of the city, he has reached it.
خرجت من كذا إلى كذا، وهي مثل حتى إلا أن لحتى فعلا ليس لإلى.
I went out from such-and-such to such-and-such, and it is like 'hatta' (until), except that 'hatta' has an action that 'ila' does not have.
وتقول للرجل: إنما أنا إليك أي أنت غايتي، ولا تكون حتى هنا فهذا أمر إلى وأصله وإن اتسعت، وهي أعم في الكلام من حتى، تقول: قمت إليه فتجعله منتهاك من مكانك ولا تقول حتاه.
And you say to a man: 'I am only towards you', meaning 'you are my goal'. And 'hatta' cannot be used here. This is a matter of 'ila', and its origin is broad. It is more general in speech than 'hatta'. You say: 'I stood up to him', making him your destination from your place, and you do not say 'hatta-hu'.
وتكون إلى بمعنى عند كقول الراعي: صناع فقد سادت إلي الغوانيا أي عندي.
And 'ila' can mean 'at' or 'by', as in the saying of Ar-Ra'i: 'O skilled one, the beauties have become superior to me', meaning 'by me'.
وتكون بمعنى مع كقولك: فلان حليم إلى أدب وفقه؛
And it can mean 'with', as in your saying: 'So-and-so is forbearing with knowledge and jurisprudence'.
وتكون بمعنى في كقول النابغة: فلا تتركني بالوعيد كأنني ... إلى الناس مطلي به القار أجرب
And it can mean 'in', as in the saying of An-Nabigha: 'So do not leave me with the threat as if I were... smeared with pitch among people, leprous'.
وقالوا إليك إذا قلت تنح، قال: وسمعنا من العرب من يقال له إليك، فيقول إلي، كأنه قيل له تنح، فقال أتنحى، ولم يستعمل الخبر في شيء من أسماء الفعل إلا في قول هذا الأعرابي.
And they said 'ilaika' when you say 'tanah' (move away). He said: And we heard from the Arabs someone being told 'ilaika', and he would say 'ila', as if he were told 'move away', and he said 'I will move away'. And the predicate was not used with any of the verb-names except in the saying of this Bedouin.
وفي حديث الحج: وليس ثم طرد ولا إليك إليك ؛ قال ابن الأثير: هو كما تقول الطريق الطريق، ويفعل بين يدي الأمراء، ومعناه تنح وابعد، وتكريره للتأكيد؛
And in the Hajj narration: 'And there is no chasing away nor 'ilaika ilaika''; Ibn Al-Athir said: It is like saying 'al-tariq al-tariq' (the way, the way), and doing so before princes, and its meaning is 'move away and be distant', and its repetition is for emphasis.
إذا طلبت الماء قالت ليكا، ... كأن شفريها، إذا ما احتكا، حرفا برام كسرا فاصطكا فإنما أراد إليك أي تنح، فحذف الألف عجمة؛
When she was asked for water, she said 'layka', ... as if her lips, when they rubbed, were two pieces of ram, broken and stuck together. He intended 'ilaika', meaning 'move away', so he deleted the alif as a foreignism.
والعرب تقول إليك عني أي أمسك وكف، وتقول: إليك كذا وكذا أي خذه؛
And the Arabs say 'ilaika 'anni' meaning 'stop and refrain', and they say: 'ilaika kadha wa kadha' meaning 'take this and that'.
وإذا قالوا: اذهب إليك، فمعناه اشتغل بنفسك وأقبل عليها؛
And if they say: 'Idhhab ilaika', its meaning is 'occupy yourself and turn to it'.
وفي حديث عمر، رضي الله عنه، أنه قال لابن عباس، رضي الله عنهما: إني قائل قولا وهو إليك ، قال ابن الأثير: في الكلام إضمار أي هو سر أفضيت به إليك.
And in the narration of Umar, may Allah be pleased with him, that he said to Ibn Abbas, may Allah be pleased with them: 'I am going to say something, and it is to you'. Ibn Al-Athir said: There is an implied meaning in the speech, meaning it is a secret that I have confided to you.
اللهم إليك أي أشكو إليك أو خذني إليك.
O Allah, to You, meaning 'I complain to You' or 'take me to You'.
وفي حديث الحسن، رضي الله عنه: أنه رأى من قوم رعة سيئة فقال اللهم إليك أي اقبضني إليك؛ والرعة: ما يظهر من الخلق.
And in the narration of Al-Hasan, may Allah be pleased with him: He saw bad behavior from a people and said, 'O Allah, to You', meaning 'take me to You'. And 'al-ra'ah' is what appears from the creation.
والشر ليس إليك أي ليس مما يتقرب به إليك، كما يقول الرجل لصاحبه: أنا منك وإليك أي التجائي وانتمائي إليك.
And 'evil is not towards You', meaning 'it is not something by which one draws near to You', just as a man says to his companion: 'I am from you and to you', meaning 'my refuge and my belonging are to You'.
ويقال صاهر فلان إلى بني فلان وأصهر إليهم؛
And it is said: 'So-and-so married into the family of so-and-so' and 'asahara ilayhim' (married into their family).
إليكم يا بني بكر إليكم، ... ألما تعلموا منا اليقينا؟ قال ابن السكيت: معناه اذهبوا إليكم وتباعدوا عنا.
To you, O Banu Bakr, to you... Do you not know certainty from us? Ibn Al-Sikkit said: Its meaning is 'Go away from us and distance yourselves from us'.
وتكون إلى بمعنى عند؛ قال أوس: فهل لكم فيها إلي، فإنني ... طبيب بما أعيا النطاسي حذيما
And 'ila' can mean 'at'. Aus said: 'So do you have any recourse to me in it, for I am... a physician for what has baffled the skilled physician Huthayma'.