← Back to Lisan al-Arab

وقي

Root entry · 16 derived lemmas

This root primarily concerns protection, guarding, and warding off. It extends to concepts of caution, avoidance, and the act of preserving oneself or others from harm or discomfort. It also encompasses related ideas like being hesitant or tender-footed due to pain.

Derived headwords

وَقَىverb
  1. 1.
    to protectboth

    To guard, shield, or defend someone or something from harm, danger, or injury.

  2. 2.
    to ward offboth

    To repel or turn aside an attack, threat, or unpleasant thing.

  3. 3.
    to preserveboth

    To keep safe from harm or injury; to maintain in its original or existing state.

وَقْيَاnoun
  1. 1.
    protectionclassical

    The act or state of being protected; a defense or safeguard.

  2. 2.
    a shieldclassical

    Something that protects or defends.

واقٍadjective
  1. 1.
    hesitant (horse)classical

    A horse that is hesitant to walk because of pain it feels in its hoof.

  2. 2.
    protectiveboth

    Serving to protect or guard.

  3. 3.
    a shrike (bird)classical

    A type of bird, specifically the shrike, named for its perceived cautiousness or immobility.

وَقِيَverb
  1. 1.
    to be tender-footedclassical

    To suffer from tender or sore hooves, making movement painful.

وَاقِيَةnoun
  1. 1.
    protectionclassical

    The act or state of being protected; a defense or safeguard.

  2. 2.
    lameness (horse)classical

    A horse that is lame or limps.

أَوَاقٍnoun
  1. 1.
    lame horsesclassical

    Plural of 'waqiyah', referring to horses that are lame.

سِرْجٌ وَاقٍnoun
  1. 1.
    a saddle that is not tightclassical

    A saddle that is not constricting or overly tight.

يَتَّقِيverb
  1. 1.
    to guard oneselfboth

    To protect oneself from harm or danger.

  2. 2.
    to avoidboth

    To keep away from or refrain from.

وَاقِيًاnoun
  1. 1.
    a protectorclassical

    Someone or something that protects or guards.

مُوقًىadjective
  1. 1.
    very braveclassical

    Describing a courageous person who is greatly protected or shielded, implying bravery.

قِ عَلَى ظَلْعِكَphrase
  1. 1.
    stick to your lamenessclassical

    An idiom meaning to persist in one's own way or condition, similar to 'stick to your guns'.

وَقِيَverb
  1. 1.
    to healclassical

    To mend or repair one's condition, particularly in the context of a lame animal.

وَقْيًاnoun
  1. 1.
    healingclassical

    The act of mending or repairing, especially of a lame condition.

وَاقٍnoun
  1. 1.
    a shrike (bird)classical

    A type of bird, the shrike, known for its cautious movement.

الْوَاقُnoun
  1. 1.
    a shrike (bird)classical

    A type of bird, the shrike, named for its sound.

ابْنُ وَقَّاءٍname
  1. 1.
    a man's nameclassical

    A proper name of a man from the Arab tribes.

Parallel reading

وَوَقَى من الحَفَى وَقْيًا: كَوَجِيَ
And he suffered from tender feet, a condition of being tender-footed, like being in pain.
وَقال امرؤ القيس: وصُمَّ صِلابٌ ما يُقِيْنَ مِنَ الوَجَى
And Imru' al-Qais said: 'And the hard ones are numb, they do not protect from the pain.'
ويُقال: فَرَسٌ وَاقٍ إذا كانَ يَهابُ المَشْيَ مِن وَجَعٍ يَجِدُهُ في حافِرِهِ
And it is said: a horse is 'waqin' if it hesitates to walk due to pain it finds in its hoof.
وقيل: فَرَسٌ واقٍ إذا حَفِيَ مِن غِلَظِ الأَرْضِ ورِقَّةِ الحافِرِ فَوَقَى حافِرُهُ المَوْضِعَ الغَلِيظَ
And it was said: a horse is 'waqin' if it becomes tender-footed from the roughness of the ground and the thinness of the hoof, so its hoof protected it from the rough place.
أي لا تَشْتَكِي حُزُونَةَ الأَرْضِ لِصَلابَةِ حَوافِرِها
Meaning, they do not complain of the roughness of the ground due to the hardness of their hooves.
وفَرَسٌ واقِيَةٌ: لِلَّتِي بِها ظَلَعٌ، والجَمْعُ الأَوَاقِي
And a 'waqiyah' horse: is one that has lameness, and the plural is 'al-awaqi'.
وسِرْجٌ واقٍ إذا لَمْ يَكُنْ مُعَقِّراً
And a 'waqin' saddle: is one that is not constricting.
والواقِيَةُ والواقِي بِمَعْنَى المَصْدَرِ
And 'al-waqiyah' and 'al-waqi' are in the meaning of the masdar (verbal noun).
إذا هو لَمْ يَجْعَلْ له اللهُ واقِياً
If God does not make for him a protector.
ويُقال للشُّجاعِ: مُوقًى أي مُوقِي جِدّاً
And the brave man is called 'mawqa', meaning very protected.
قِ عَلَى ظَلْعِكَ أي الزَمْهُ وارْبَعْ عَلَيْهِ، مِثْلُ ارْقَ عَلَى ظَلْعِكَ
Qala 'ala dhal'ika, meaning: stick to your lameness and be firm upon it, like 'urqa 'ala dhal'ika' (be compassionate towards your lameness).
وقد يُقال: قِ عَلَى ظَلْعِكَ أي أَصْلِحْ أَوَّلاً أَمْرَكَ، فَتَقُولُ: قَدْ وَقَيْتُ وَقْياً وَوَقْياً
And it may be said: 'Qala 'ala dhal'ika', meaning: first, mend your condition, so you say: 'I have healed, a healing and a healing.'
الواقِي الصَّرَدُ مِثْلُ القاضِي
The 'waqi' is the shrike, like 'al-qadi' (the judge).
وَلَقَدْ غَدَوْتُ، وكُنْتُ لا ... أَغْدُو، على واقٍ وحاتِمِ
And indeed I went out, and I used not to go out, upon a shrike and Hatim.
فإذا الأَشائِمُ كالأَيامِنِ ... ، والأَيامِنُ كالأَشائِمِ
So the inauspicious signs were like the auspicious ones, and the auspicious ones were like the inauspicious ones.
قيل للصَّرَدِ واقٍ لأنَّهُ لا يَنْبَسِطُ في مَشْيِهِ، فَشُبِّهَ بالواقِي مِنَ الدَّوابِّ إذا حَفِيَ
The shrike was called 'waqin' because it does not move freely in its walk, so it was likened to a protected animal among the beasts when it becomes tender-footed.
يقولُ: عَداني اليومَ واقٍ وحاتِمُ
He says: 'The shrike and Hatim avoided me today.'
وعندي أنَّ واقٍ حِكايَةُ صَوْتِهِ، فإن كانَ ذلكَ فَاشْتِقاقُهُ غَيْرُ مَعْرُوفٍ
And in my opinion, 'waqin' is an imitation of its sound, and if that is the case, its derivation is unknown.
ويُقالُ هو الواقُ، بِكَسْرِ القافِ بلا ياءٍ، لأنَّهُ سُمِّيَ بذلكَ لِحِكايَةِ صَوْتِهِ
And it is said to be 'al-waq', with a kasra on the qaf without a ya', because it was named that for imitating its sound.