← Back to Lisan al-Arab

وسي

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to the act of shaving or cutting hair, particularly the head. It also extends to the instrument used for shaving (a razor) and, by extension, to concepts of equality or making something level.

Derived headwords

الوسيnoun
  1. 1.
    throatclassical

    The part of the neck containing the pharynx and larynx, and including the esophagus and trachea.

  2. 2.
    levelingclassical

    The act of making something even or level.

أوسيتverb
  1. 1.
    to shaveboth

    To remove hair by cutting it close to the skin, especially the head.

أوسيت الشيء: حلقته بالموسى — I shaved the thing with a razor.
وسىverb
  1. 1.
    to shaveboth

    To shave someone's head.

وسى رأسه وأوساه إذا حلقه — He shaved his head, and he shaved it (meaning the same thing).
الموسىnoun
  1. 1.
    razorboth

    An instrument used for shaving hair, typically from the face or head.

فإن تكن الموسى جرت فوق بظرها — If the razor ran over her clitoris
مواسnoun
  1. 1.
    razorsclassical

    The plural of موسى (razor).

شرابه كالحز بالمواسي — His drink is like a cut with razors.
موسىname
  1. 1.
    Mosesboth

    A male given name, most famously associated with the prophet Moses.

واساهverb
  1. 1.
    to consoleclassical

    To provide comfort to someone in distress or grief; to make someone feel better.

واساه: لغة ضعيفة في آساه، يبنى على يواسي — He consoled him: a weak dialectal variant of آساه (to console), built on يواسي.
استوسيتهverb
  1. 1.
    to ask for consolationclassical

    To ask someone to console you or to provide comfort.

وقد استوسيته أي قلت له واسني — And I asked him for consolation, meaning I said to him, 'Console me.'

Parallel reading

الوسي: الحلق.
Al-wasi: the throat.
أوسيت الشيء: حلقته بالموسى.
I shaved the thing: I shaved it with a razor.
وسى رأسه وأوساه إذا حلقه.
He shaved his head, and he shaved it (meaning the same thing).
والموسى: ما يحلق به، من جعله فعلى قال يذكر ويؤنث، وحكى الجوهري عن الفراء قال: هي فعلى وتؤنث؛
And the razor: what is used for shaving, from its formation as 'fa'la', which is said to be masculine and feminine. Al-Jawhari narrated from Al-Farra' that it is 'fa'la' and feminine.
فإن تكن الموسى جرت فوق بظرها، ... فما ختنت إلا ومصان قاعد
If the razor ran over her clitoris, ... then she was only circumcised while Masan was sitting.
وإن شئت فاقتلنا بموسى رميضة ... جميعا، فقطعنا بها عقد العرا
And if you wish, kill us with a razor in the morning... all together, and we will cut the knots of the ropes with it.
هو مفعل من أوسيت رأسه إذا حلقته بالموسى؛
It is 'maf'al' from 'awsaytu ra'sahu' (I shaved his head) if you shaved it with a razor.
قال أبو عبيدة: ولم نسمع التذكير فيه إلا من الأموي،
Abu Ubaidah said: We have not heard its masculine form except from Al-Amawi.
وجمع موسى الحديد مواس؛
And the plural of the iron razor is 'mawas'.
شرابه كالحز بالمواسي
His drink is like a cut with razors.
هو مفعل يدل على ذلك أنه يصرف في النكرة، وفعلى لا ينصرف على حال،
It is 'maf'al' which indicates that it is declined in the indefinite state, while 'fa'la' is never declined.
والنسبة إليه موسوي وموسي، فيمن قال يمني.
And the attribution to it is 'Muwassawi' and 'Muwassi', for those who say 'Yamani'.
الوسي: الاستواء.
Al-wasi: equality/leveling.
واساه: لغة ضعيفة في آساه، يبنى على يواسي.
He consoled him: a weak dialectal variant of 'asahu' (to console), built on 'yuwasi'.
وقد استوسيته أي قلت له واسني،
And I asked him for consolation, meaning I said to him, 'Console me'.