← Back to Lisan al-Arab

وخي

Root entry · 12 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of 'directing oneself towards', 'intending', or 'aiming for' a place, goal, or truth. It extends to the path itself, the act of seeking, and even the sound of a camel's gait.

Derived headwords

الوَخِيّnoun
  1. 1.
    The intended pathboth

    The path that is followed or intended to be followed; the direct course.

  2. 2.
    The goal, the aimclassical

    The objective or purpose towards which one is heading.

وَخَى، يَخِي، وَخْيًاverb
  1. 1.
    to head towardsboth

    To direct oneself towards a place or goal.

  2. 2.
    to aim forboth

    To intend or aim for something.

  3. 3.
    to seek the rightclassical

    To strive for or seek the truth or the correct course of action.

تَوَخَّى، يَتَوَخَّى، تَوَخِّيًاverb
  1. 1.
    to aim forboth

    To aim for, to intend, to seek out a specific thing or goal.

  2. 2.
    to seek the truthboth

    To strive for or seek the truth or the correct course of action.

  3. 3.
    to seek outboth

    To search for and find something, to ascertain its location or nature.

تَأَخَّى، يَتَأَخَّى، تَأَخِّيًاverb
  1. 1.
    to aim forclassical

    An alternative form of 'to aim for', where the initial 'waw' is transformed into an 'alif'.

اسْتَوْخَى، يَسْتَوْخِي، اسْتِيخَاءًverb
  1. 1.
    to inquire aboutclassical

    To ask someone about their intentions or the whereabouts of a group.

وَخْيnoun
  1. 1.
    The act of aimingboth

    The masdar (verbal noun) for the act of aiming, intending, or heading towards something.

وَخِيّnoun
  1. 1.
    The intended pathclassical

    The direct or intended path.

وَخِيُّهُمnoun
  1. 1.
    their intended pathclassical

    The path or direction they intended to take.

وَخْيnoun
  1. 1.
    The act of aimingclassical

    The masdar for the act of aiming or intending.

وَخْيnoun
  1. 1.
    The sound of walkingclassical

    A good sound made by a camel's walking.

وَخَّايَverb
  1. 1.
    to make someone aimclassical

    To cause someone else to aim for something; to direct another person's intention.

تَوَاخَىverb
  1. 1.
    to be like brothersclassical

    A weak dialectal form of 'to be like brothers' (آخاه).

Parallel reading

فقلت: ويحك أبصر أين وخيهمو
So I said: Woe to you, see where their intended path is.
فقال: قد طلعوا الأجماد واقتحموا
And he said: They have ascended the mountains and plunged in.
وخي ووخي
Wukhi and wukhi (plural forms).
وخى يخي وخيا إذا توجه لوجه
Wakha, yakhi, wakhya means to head towards a direction.
قالت ولم تقصد له ولم تخه أي لم تتحر فيه الصواب
She said, 'You did not intend it and you did not aim for the right thing in it.'
والتوخي بمعنى التحري للحق مأخوذ من هذا
And 'al-tawakhi' meaning seeking the truth is derived from this.
ويقال: توخيت محبتك أي تحريت
And it is said: Tawakhaytu mahabbataka, meaning I sought your affection.
وربما قلبت الواو ألفا فقيل تأخيت
And sometimes the 'waw' is turned into an 'alif', so it is said 'ta'akhaytu'.
وقال الليث: توخيت أمر كذا أي تيممته
And Al-Layth said: Tawakhaytu amra kadha, meaning I aimed for such a matter.
وإذا قلت وخيت فلانا لأمر كذا عديت الفعل إلى غيره
And if you say 'wakhayta fulanan li-amri kadha', you make the verb transitive to someone else.
ووخى الأمر: قصده
And 'wakhā al-amr' means: he intended the matter.
وتوخاه: كوخاه
And 'tawākhāhu' is like 'wākhāhu' (he aimed for it).
وقد وخيت غيري، وقد وخيت وخيك أي قصدت قصدك
And you may have aimed for someone else's intention, and you may have aimed for your own intention.
قال لهما اذهبا فتوخيا واستهما
He said to them: Go, and aim for the truth and be equitable.
يقال: توخيت الشيء أتوخاه توخيا إذا قصدت إليه وتعمدت فعله وتحريت فيه
It is said: Tawakhaytu al-shay'a atawakhāhu tawakhīyan, if you intended it, deliberately did it, and sought it out.
وهذا وخي أهلك أي سمتهم حيث ساروا
And this is the path of your family, meaning their direction where they traveled.
وما أدري أين وخى فلان أي أين توجه
And I do not know where so-and-so headed, meaning where he went.
ألا وخذ على سمت هذا الوخي أي على هذا القصد والصوب
Be aware, and take the direction of this path, meaning this intention and correctness.
استوخيت فلانا عن موضع كذا إذا سألته عن قصده
I sought from so-and-so about such a place, if you asked him about his intention.
على قلص، تدمى أخشتها الحدب ... يمانين نستوخيهم عن بلادنا
On young camels, their humps bleeding... Yemenis, we ask them about our lands.
عرفت وخى القوم وخيتهم وأمهم وإمتهم أي قصدهم
I knew the people's path, their intention, their aim, and their destination.
ووخت الناقة تخي وخيا: سارت سيرا قصدا
And the she-camel walked, yakhi, wakhya: she walked at a steady pace.
يتبعن وخي عيهل نياف
Following the steady pace of tall, proud she-camels.
الوَخِيّ حسن صوت مشيها
Al-wukhiyy is the good sound of its walking.
واخاه: لغة ضعيفة في آخاه، يبنى على تواخى
Waakhāhu: a weak dialectal form of 'aakhāhu', built upon 'tawākhā'.
وتوخيت مرضاتك أي تحريت وقصدت
And I sought your pleasure, meaning I aimed for and intended it.
استوخ لنا بني فلان ما خبرهم أي استخبرهم
Inquire for us about the sons of so-and-so, what is their news? Meaning, ask them.
أي أنى توجه
Meaning, where he headed.
وخي يخي وخيا
Wakha, yakhi, wakhya.