← Back to Lisan al-Arab

وثي

Root entry · 9 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of being broken, injured, or disabled, particularly in the limbs or extremities. It also extends to the idea of being betrayed or having one's trust broken, leading to a sense of ruin or downfall.

Derived headwords

وَثَىverb
  1. 1.
    to betrayclassical

    To act as a spy or informer, to carry tales or betray someone's secrets to an authority figure.

  2. 2.
    to be brokenclassical

    To be injured or broken, specifically referring to a limb or extremity.

وَشَىverb
  1. 1.
    to informboth

    To inform on someone, to betray them by reporting their actions or secrets to an authority.

مُوَثِّيnoun
  1. 1.
    betrayerclassical

    One who betrays or informs on others.

مُوَاتَاةnoun
  1. 1.
    betrayalclassical

    The act of betrayal or informing.

مُوَاتَىnoun
  1. 1.
    betrayalclassical

    The act of betrayal or informing.

مُؤَاثِيnoun
  1. 1.
    betrayerclassical

    One who betrays or informs on others.

مُؤَاثَاةnoun
  1. 1.
    betrayalclassical

    The act of betrayal or informing.

وَثِيadjective
  1. 1.
    broken-handedclassical

    Having a broken hand or wrist.

أَوْثَىverb
  1. 1.
    to be disabledclassical

    To become disabled or incapacitated, especially when one's mount or vehicle breaks down.

Parallel reading

وثى به إلى السلطان: وشى
He betrayed him to the Sultan: he informed on him.
يجمع للرعاء في ثلاث
He gathers for the shepherds in three...
طول الصوى وقلة الإرغاث
...the length of the stones and the scarcity of the camels' milk.
جمعك للمخاصم المواثي
Your gathering of the litigants, the betrayers.
كأنه جاء على واثاه
As if it came according to his betrayal.
والمعروف عندنا أثى
And what is known to us is 'athā.
فإن كان ابن الأعرابي سمع من العرب وثى فذلك
If Ibn al-A'rābī heard 'wathā' from the Arabs, then that is so.
وإلا فإن الشاعر إنما أراد المؤاثي، بالهمز
Otherwise, the poet only intended 'al-mu'āthī, with hamza.
فخفف الهمزة بأن قلبها واوا للضمة التي قبلها
He lightened the hamza by changing it to a 'wāw' due to the preceding dammah.
وإن كان ابن الأعرابي إنما اشتق وثى من هذا فهو غلط
And if Ibn al-A'rābī derived 'wathā' from this, then it is a mistake.
ابن الأعرابي: الوثي المكسور اليد
Ibn al-A'rābī said: 'al-wathī' is the one with a broken hand.
ويقال: أوثى فلان إذا انكسر به مركبه من حيوان أو سفينة
And it is said: 'awthā' so-and-so, if his mount or ship breaks down with him.