← Back to Lisan al-Arab

هيا

Root entry · 29 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of lineage, unknown or obscure origins, and expressions of surprise, regret, or urgency. It also encompasses interjections and particles used for calling, urging, or expressing strong emotion.

Derived headwords

هِي بْن بِيname
  1. 1.
    Unknown person/lineageclassical

    A proverbial name used to refer to someone whose lineage or identity is unknown or obscure, implying they and their father are unknown.

هَيَّان بْن بَيَانname
  1. 1.
    Unknown person/lineageclassical

    Similar to 'Hi ibn Bay', a proverbial name for someone of unknown origin and parentage.

طَامِر بْن طَامِرname
  1. 1.
    Unknown person/lineageclassical

    A phrase used analogously to 'Hi ibn Bay' for someone whose father is also unknown.

بِي بْن بِيname
  1. 1.
    Contemptible personclassical

    A term used for a man considered base or ignoble.

هِيparticle
  1. 1.
    Alas!classical

    An interjection expressing regret, sorrow, or lamentation over something missed.

  2. 2.
    Oh wonder!classical

    An interjection used to express astonishment or surprise.

هَيْمَاparticle
  1. 1.
    Alas!classical

    An interjection similar to 'Hi', used for expressing regret or lamentation.

  2. 2.
    Oh wonder!classical

    An interjection used to express astonishment or surprise, often intensifying 'Hi'.

هَيْمَاname
  1. 1.
    Unknown person/lineageclassical

    A name used to refer to someone of unknown lineage, similar to 'Hi ibn Bay'.

شِيْمَاparticle
  1. 1.
    Oh wonder!classical

    An interjection used to express admiration or wonder, often in conjunction with 'Hi' or 'Fima'.

فِيْمَاparticle
  1. 1.
    Oh wonder!classical

    An interjection used to express admiration or wonder, often in conjunction with 'Hi' or 'Shima'.

هَيَّانname
  1. 1.
    Unknown person/lineageclassical

    A proverbial name for someone of unknown origin and parentage.

هَيَّانother
  1. 1.
    What is his matter?classical

    An expression used to inquire about someone's situation or affair.

هَيَّكverb
  1. 1.
    Hurry!classical

    An imperative verb meaning to hasten or speed up.

هَيَّا هَيَّاparticle
  1. 1.
    Hurry! Hurry!classical

    An expression used to urge camels or other mounts to move faster.

هِيparticle
  1. 1.
    Hark!classical

    An interjection used to call attention, similar to 'Hey!' or 'Hark!'.

هَيْهَاتparticle
  1. 1.
    Far away!classical

    An expression indicating distance or remoteness, often used for something unattainable or unlikely.

هَيْهَاءَةnoun
  1. 1.
    Remotenessclassical

    A noun signifying distance or remoteness, related to the interjection 'Haihat'.

هَيْهَائِهnoun
  1. 1.
    Remotenessclassical

    A noun signifying distance or remoteness, related to the interjection 'Haihat'.

هَيَّتَ بِهِverb
  1. 1.
    To inciteclassical

    To provoke, incite, or instigate someone or something.

هَيَّا هَيَّاparticle
  1. 1.
    Hurry!classical

    An expression used to urge animals to move faster.

هَاه هَاهparticle
  1. 1.
    Sound of callingclassical

    A vocalization used to call or attract attention.

هِي هِيparticle
  1. 1.
    Sound of callingclassical

    A vocalization used to call or attract attention, particularly for camels.

يَهْ يَهْparticle
  1. 1.
    Sound of callingclassical

    A vocalization used to call or attract attention, particularly for camels.

هَيَّاparticle
  1. 1.
    O!classical

    A vocative particle used for calling, similar to 'O' or 'Ayya'.

هَيَّاكَparticle
  1. 1.
    Beware!classical

    A particle used for warning or prohibition, meaning 'Beware of' or 'Avoid'.

  2. 2.
    It is you!classical

    An emphatic particle meaning 'It is you' or 'You alone'.

هِيَpronoun
  1. 1.
    She/It (fem.)both

    The third-person singular feminine pronoun.

أَهِيَparticle
  1. 1.
    Is it?classical

    An interrogative particle used to ask if something is the case, often softening the question.

هُمَاpronoun
  1. 1.
    They (dual)both

    The third-person dual pronoun (masculine or feminine).

هُنَّpronoun
  1. 1.
    They (fem. pl.)both

    The third-person plural feminine pronoun.

هُنَّpronoun
  1. 1.
    They (fem. pl.)both

    The third-person plural feminine pronoun.

Parallel reading

لا يعرف هو ولا يعرف أبوه
He is unknown, and his father is unknown.
ما أدري أي هي بن بي هو
I don't know who this 'Hi ibn Bay' is.
كما تقول طامر بن طامر لمن لا يعرف ولا يعرف أبوه
Just as you say 'Tamer ibn Tamer' for someone unknown and whose father is unknown.
هو هي بن بي، وهيان بن بيان، وبي بن بي، يقال ذلك للرجل إذا كان خسيسا
He is 'Hi ibn Bay', 'Hayan ibn Bayan', and 'Bi ibn Bi'; this is said of a man if he is base.
وأعطت النهب هيان بن بيان
And 'Hayan ibn Bayan' gave the spoils.
بعرض من بني هي بن بي
By the honor of the descendants of 'Hi ibn Bay'.
يقال يا هي ما لي؛ معناه التلهف والأسى
It is said, 'Ya Hi ma li'; its meaning is lamentation and sorrow.
يا هي ما لي: قلقت محاوري، وصار أشباه الفغا ضرائري
Oh, alas for me! My reins are agitated, and the likenesses of the dung beetle have become my companions.
يا هي ما لي ويا هي ما أصحابك، لا يهمزان
'Ya Hi ma li' and 'Ya Hi ma ashabuk', they are not hamzated.
ألا هيما. مما لقيت وهيما، وويحا لمن لم يدر ما هن ويحما
Oh, alas for what I have encountered, and alas! Woe to him who does not know what they are, and woe!
ومن العرب من يتعجب بهي وفي وشي، ومنهم من يزيد ما فيقول يا هيما ويا شيما ويا فيما أي ما أحسن هذا
And among the Arabs, some express wonder with 'Hi', 'Fi', and 'Shi', and some add 'ma' saying 'Ya Haima', 'Ya Shaima', and 'Ya Faima', meaning 'How beautiful this is!'
يا هي ما لي، من يعمر يفنه مر الزمان عليه والتقليب
Oh, alas for me! Whoever lives long, time wears him out with its passage and turning.
يقال ما هيان هذا أي ما أمره؟
It is said, 'Ma Hayyan hadha', meaning 'What is his affair?'
العرب تقول هيك أي أسرع فيما أنت فيه
The Arabs say 'Hayyik', meaning 'Hurry up with what you are doing'.
وهيا هيا: كلمة زجر للإبل
And 'Hayya Hayya': a word for driving camels.
وجل عتابهن هيا وهيد
And their reproach was subdued, 'Hayya' and 'Huyyad'.
وهي وها من زجر الإبل، هيهيت بها هيهاة وهيهاء
And 'Hi' and 'Ha' are from driving camels; 'Haihat' with it, 'Haihaah' and 'Haihaa'
من وجس هيهاء ومن يهيائه
From one who senses remoteness and from one who is remote.
وهيهاؤه معناه البعد والشيء الذي لا يرجى
And 'Haiha'uhu means distance and something that is not hoped for.
ويقولون عند الإغراء بالشيء هي هي، بكسر الهاء، فإذا بنوا منه فعلا قالوا هيهيت به أي أغريته
And they say 'Hi Hi' when inciting something, with a kasra on the ha; and when they form a verb from it, they say 'Haiyata bihi', meaning 'I incited him'.
ويقولون: هيا هيا أي أسرع إذا حدوا بالمطي
And they say: 'Hayya Hayya', meaning 'Hurry', when urging mounts.
لتقربن قربا جلذيا ما دام فيهن فصيل حيا، وقد دجا الليل فهيا هيا
You will surely approach closely as long as there is a living young camel among them; and when the night has darkened, then 'Hayya Hayya'.
يدعو بهيها من مواصلة الكرى
He calls his beloved out of continuous sleep.
فأصاخ يرجو أن يكون حيا، ويقول من طرب: هيا ربا
So he listened, hoping to be alive, and said out of joy: 'Ayya Rabba!'
العرب لا تقول هياك ضربت ويقولون هياك وزيدا
The Arabs do not say 'Hayyaka darabt', but they say 'Hayyaka wa Zaydan'.
يا خال هلا قلت، إذ أعطيتها: هياك هياك وحنواء العنق أعطيتنيها فانيا أضراسها، لو تعلف البيض به لم ينفلق
O uncle, why didn't you say, when you gave it to her: 'Beware, beware!' And the curved neck, you gave it to me, its molars worn out; if you fed it eggs, it would not break.
فهياك والأمر الذي إن توسعت موارده، ضاقت عليك المصادر
So beware of the matter whose sources, if they expand, its outlets will narrow for you.
ومعنى هياك إياك، قلبت الهمزة هاء
And the meaning of 'Hayyaka' is 'Iyyaka', the hamza has been changed to a ha.
وهي فعلت ذلك
And she did that.
وهي لغة همدان ومن في تلك الناحية
And it is the dialect of Hamdan and those in that region.
وهو المجتمع عليه، فيقول: هي فعلت ذلك
And it is the consensus, so they say: 'Hi f'alat dhalik'.
حتاه فعلت ذلك، وإنماه فعلت ذلك
'Hatahu f'alat dhalik', and 'Innamahu f'alat dhalik'.
ديار سعدى إذ ه من هواكا
The dwellings of Sa'da, when he is from your love.
فقلت: أهي سرت أم عادني حلم؟
And I said: 'Did she come, or did a dream return to me?'