الهباء التراب الذي تطيره الريح فتراه على وجوه الناس وجلودهم وثيابهم يلزق لزوقا.
Al-habā' is the dust that the wind blows, and you see it on people's faces, their skins, and their clothes, sticking fast.
أقول أرى في السماء هباء، ولا يقال يومنا ذو هباء ولا ذو هبوة.
I say, 'I see dust in the sky,' but it is not said, 'Our day is a day of dust' or 'a day of habwah'.
الهبوة الغبرة، والهباء الغبار، وقيل: هو غبار شبه الدخان ساطع في الهواء؛
Al-habwah is dustiness, and al-habā' is dust, and it is said: it is dust like smoke, rising in the air;
تبدو لنا أعلامه بعد الغرق ... في قطع الآل، وهبوات الدقق
Its signs appear to us after the flood... in mirages, and the habawāt of fine dust
الدقق ما دق من التراب، والواحد منه الدقى كما تقول الجلى والجلل.
Ad-diqq is what is fine from the dust, and the singular of it is 'duqā', just as you say 'jallā' and 'jalal'.
وإن حال بينكم وبينه سحاب أو هبوة فأكملوا العدة أي دون الهلال؛
And if a cloud or a habwah comes between you and it, complete the count, meaning without seeing the crescent moon;
الهبوة: الغبرة، والجمع أهباء، على غير قياس.
Al-habwah: dustiness, and its plural is ahbā', irregularly.
وأهباء الزوبعة: شبه الغبار يرتفع في الجو.
And the ahbā' of a whirlwind: like dust rising in the air.
وهبا يهبو هبوا إذا سطع، وأهبيته أنا.
And 'habā' yabhū habū' if it rose, and I caused it to rise ('ahbaytuhu').
والهباء: دقاق التراب ساطعه ومنثوره على وجه الأرض.
And al-habā': fine dust, rising and scattered on the face of the earth.
وأهبى الفرس: أثار الهباء؛ عن ابن جني، وقال أيضا: وأهبى التراب فعداه؛
And 'ahbā' the horse: stirred up dust; according to Ibn Jinni, and he also said: 'ahbā' the dust and made it transitive;
أهبى التراب فوقه إهبايا جاء بإهبايا على الأصل.
The dust stirred up over it, raising it ('ihbāyan'), it came with 'ihbāyan' according to the original form.
ويقال: أهبى التراب إهباء، وهي الأهابي؛
And it is said: 'ahbā' the dust 'ihbā'an', and it is 'al-ahābī;
أهابي سفساف من الترب توأم
Fine, scattered particles of dust, like twin [grains]
وهبا الرماد يهبو: اختلط بالتراب وهمد.
And the embers 'habbā' (rose like dust): mixed with dust and died down.
إذا سكن لهب النار ولم يطفأ جمرها قيل خمدت، فإن طفئت البتة قيل همدت، فإذا صارت رمادا قيل هبا يهبو وهو هاب، غير مهموز.
If the flame of the fire subsides and its embers are not extinguished, it is said 'khamadat'. If it is completely extinguished, it is said 'hamadat'. And when it becomes ash, it is said 'habbā' yahbū' and it is 'hāb', without hamza.
فقد صح هبا التراب والرماد معا.
It has been confirmed that dust and ash both 'habbā'.
هبا إذا فر، وهبا إذا مات أيضا، وتها إذا غفل، وزها إذا تكبر، وهزا إذا قتل، وهزا إذا سار، وثها إذا حمق.
'Habbā' means to flee, and 'habbā' also means to die, and 'tahā' means to be negligent, and 'zahā' means to be arrogant, and 'hazā' means to be killed, and 'hazā' means to travel, and 'thahā' means to be foolish.
والهباء: الشيء المنبث الذي تراه في البيت من ضوء الشمس شبيها بالغبار.
And al-habā': the dispersed thing that you see in a house from sunlight, resembling dust.
فجعلناه هباء منثورا ؛ تأويله أن الله أحبط أعمالهم حتى صارت بمنزلة الهباء المنثور.
So We rendered it as dust dispersed; its interpretation is that Allah nullified their deeds until they became like dispersed dust.
فمعناه أن الجبال صارت غبارا، ومثله: وسيرت الجبال فكانت سرابا؛
Its meaning is that the mountains became dust, and similarly: 'And the mountains are moved, so they become like a mirage';
وقيل: الهباء المنبث ما تثيره الخيل بحوافرها من دقاق الغبار، وقيل لما يظهر في الكوى من ضوء الشمس هباء.
And it is said: Al-habā' al-mubathth is what the horses stir up with their hooves from fine dust, and it is said that what appears in the windows from sunlight is habā'.
أن سهيل بن عمرو جاء يتهبى كأنه جمل آدم.
That Suhail bin Amr came 'yatahabbā' as if he were a dark camel.
ويقال جاء فلان يتهبى إذا جاء فارغا ينفض يديه؛
And it is said, 'So-and-so came 'yatahabbā' if he came empty-handed, shaking his hands';
والتهبي مشي المختال المعجب من هبا يهبو هبوا إذا مشى مشيا بطيئا.
And 'at-tahabbi' is the walk of the proud and conceited, from 'habā' yahbū' habū' if he walked slowly.
موضع هابي التراب: كأن ترابه مثل الهباء في الرقة.
A place of 'hābi' dust: as if its dust is like 'habā'' in fineness.
والهابي من التراب: ما ارتفع ودق؛
And 'al-hābi' from the dust: what is raised and fine;
دعته إلى هابي التراب عقيم
Called it to the 'hābi' dust, barren
وتراب هاب؛ وقال أبو مالك بن الريب: ترى جدثا قد جرت الريح فوقه ... ترابا، كلون القسطلاني، هابيا
And 'tarāb hāb'; Abu Malik bin Al-Rayb said: You see a grave over which the wind has blown ... dust, the color of castoreum, 'hābiyan'
والهابي: تراب القبر؛
And 'al-hābi': grave dust;
وهاب، كجثمان الحمامة، أجفلت ... به ريح ترج والصبا كل مجفل
And 'hāb', like the body of a dove, it was scattered ... by the wind of Tarj and the south wind, every disperser
يكون بها دليل القوم نجم، ... كعين الكلب في هبى قباع
There is in it the guide of the people, a star, ... like a dog's eye in 'habā' qibā'.
شبه النجم بعين الكلب لكثرة نعاس الكلب لأنه يفتح عينيه تارة ثم يغضي فكذلك النجم يظهر ساعة ثم يخفى بالهباء، وهبى: نجوم قد استترت بالهباء، واحدها هاب، وقباع: قابعة في الهباء أي داخلة فيه؛
He likened the star to a dog's eye due to the dog's sleepiness, because it opens its eyes sometimes then closes them, and likewise the star appears for an hour then hides in the dust, and 'habā': stars that are hidden by the dust, their singular is 'hāb', and 'qibā'': hidden in the dust, meaning inside it;
وصف النجم الهابي الذي في الهباء فشبهه بعين الكلب نهارا، وذلك أن الكلب بالليل حارس وبالنهار ناعس، وعين الناعس مغمضة، ويبدو من عينيه الخفي، فكذلك النجم الذي يهتدى به هو هاب كعين الكلب في خفائه،
He described the 'hābi' star that is in the dust and likened it to a dog's eye during the day, because the dog is a guard at night and drowsy during the day, and the eye of the drowsy is half-closed, and the hidden part of its eyes appears, so the star by which one is guided is 'hāb' like a dog's eye in its hiddenness,
والمعنى أن دليل القوم نجم هاب في هبى يخفى فيه إلا قليلا منه، يعرف به الناظر إليه أي نجم هو وفى أي ناحية هو فيهتدي به، وهو في نجوم هبى أي هابية إلا أنها قباع كالقنافذ إذا قبعت فلا يهتدى بهذه القباع، إنما يهتدى بهذا النجم الواحد الذي هو هاب غير قابع في نجوم هابية قابعة،
And the meaning is that the guide of the people is a 'hāb' star in 'habā' where it is hidden except for a little of it, by which the viewer knows which star it is and in which direction it is, and is guided by it. It is among 'habā' stars, meaning dusty ones, but they are hidden like hedgehogs when they hide, so one is not guided by these hidden ones, but rather by this single star which is 'hāb', not hidden among dusty, hidden stars,
ثم اتبعه من الناس هباء رعاع ؛ قال: الهباء في الأصل ما ارتفع من تحت سنابك الخيل، والشيء المنبث الذي تراه في ضوء الشمس، فشبه بها أتباعه.
Then he was followed by insignificant, rabble-like people; he said: 'Al-habā'' originally is what rises from under the hooves of horses, and the dispersed thing that you see in sunlight, so he likened his followers to it.
والهباء من الناس الذين لا عقول لهم.
And 'al-habā'' from the people are those who have no minds.
والهبو: الظليم.
And 'al-habū': the male ostrich.
والهباءة: أرض ببلاد غطفان، ومنه يوم الهباءة لقيس بن زهير العبسي على حذيفة بن بدر الفزاري، قتله في جفر الهباءة وهو مستنقع ماء بها.
And 'Al-Habā'ah': a land in the territory of Ghatafan, and from it is the Day of Al-Habā'ah for Qays bin Zuhayr Al-'Absi against Hudhayfah bin Badr Al-Fazari, whom he killed in Jufur Al-Habā'ah, which is a water pool there.
والهبي الصبي الصغير، والأنثى هبية؛
And 'al-habiyy' is the young boy, and the female is 'habiyyah';
فإذا جمعت هبيا قلت هبائي لأنه بمنزلة غير المعتل نحو معد وجبن.
And when you pluralize 'habiyy', you say 'habā'iyy' because it is like a non-defective word, such as 'ma'add' and 'jubn'.
والهبي والهبية الجارية الصغيرة.
And 'al-habiyy' and 'al-habiyyah' are the young slave girl.
وهبي: زجر للفرس أي توسعي وتباعدي؛
And 'habbi': a command to a horse, meaning spread out and move away;
نعلمها هبي وهلا وأرحب، ... وفي أبياتنا ولنا افتلينا
We teach it 'habbi' (spread out), 'hallā' (move away), and 'arhibi' (widen), ... and in our verses and for us, we have been tested
فهباها أي سوى موضع الأصابع منها، قال: وكذا روي وشرح.
So he 'habbāhā', meaning he leveled the place for his fingers in it, he said: And thus it was narrated and explained.