← Back to Lisan al-Arab

نتا

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to swelling, puffing up, or becoming bloated. It can also extend to meanings of being insignificant, being delayed, or being broken and swollen. Derived terms also refer to sailors.

Derived headwords

نَتَاverb
  1. 1.
    to swellboth

    To become swollen or puffed up.

نَتْوًاnoun
  1. 1.
    swellingboth

    The state or act of being swollen.

نَتْوًاnoun
  1. 1.
    swellingboth

    The state or act of being swollen.

نَاتٍadjective
  1. 1.
    swollenboth

    Describing something that has become swollen.

يَنْتُوverb
  1. 1.
    to belittleclassical

    To consider something insignificant or to belittle it.

  2. 2.
    to be arrogantclassical

    To be arrogant or to act superior.

يَنْتَأُverb
  1. 1.
    to swellboth

    To swell, often used in the context of a physical part.

أَنْتَىverb
  1. 1.
    to be delayedclassical

    To be late or to be delayed.

  2. 2.
    to break and swellclassical

    To break something (like a nose) and cause it to swell.

  3. 3.
    to resembleclassical

    To match in form or character, to resemble.

نُوتِيّnoun
  1. 1.
    sailorboth

    A mariner or sailor.

Parallel reading

نتا الشيء نتوا ونتوا: ورم.
Something swelled, became swollen: it was swollen.
ونتا عضو من أعضائه ينتو نتوا، فهو نات إذا ورم، بغير همز، وقد تقدم أيضا في الهمز.
And a limb of his swelled, it swells, it was swollen, so it is swollen, without hamza, and it has already been mentioned with hamza.
اللحياني: تحقره وينتو أي تستصغره ويعظم،
Al-Lihyani: You belittle it and it swells, meaning you consider it small and it becomes great.
وقيل: معناه تحقره ويندرئ عليك بالكلام،
And it was said: its meaning is to belittle it and it confronts you with speech.
قال: يضرب هذا للذي ليس له ظاهر منظر وله باطن مخبر،
He said: This is said of one who has no outward appearance but an inner substance.
وقد تقدم في الهمز لأن هذا المثل يقال فيه ينتو وينتأ، بهمز وبغير همز.
And it has been mentioned with hamza because this proverb is said with 'yantu' and 'yanta', with hamza and without hamza.
ابن الأعرابي: أنتى إذا تأخر،
Ibn Al-A'rabi: He was delayed if he was late.
وأنتى إذا كسر أنف إنسان فورمه،
And he caused it to swell if he broke a person's nose and it swelled.
وأنتى إذا وافق شكله في الخلق والخلق،
And he resembled if his form matched in creation and character.
مأخوذ من التن.
Derived from 'al-tinn'.
والنواتي: الملاحون، واحدهم نوتي.
And the sailors: the mariners, their singular is 'nuti'.