← Back to Lisan al-Arab

لدي

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of proximity, presence, or being in possession of something. It often functions as a preposition indicating location or source, and can also denote having something available or ready.

Derived headwords

لَدَىparticle
  1. 1.
    at, by, nearboth

    Indicates proximity in space, being located next to or by something.

  2. 2.
    with, in possession ofboth

    Denotes having something in one's possession or control, or something being available to someone.

لَدُنْparticle
  1. 1.
    from, nearclassical

    A variant of لدى, often indicating origin or proximity.

لَدَيْكَparticle
  1. 1.
    with you, by youboth

    A form of لدى combined with the second-person pronoun, meaning near you or in your possession.

  2. 2.
    from youboth

    Can also indicate origin or source from your side.

أَلْدَىverb
  1. 1.
    to have many 'ladāt'classical

    To possess numerous 'ladāt', which are described as things one has or is near to.

لَدَاتnoun
  1. 1.
    things one hasclassical

    Plural of 'ladāt', referring to possessions or things that are near or available.

Parallel reading

لَدَى معناها معنى عند
Lada means the same as 'inda (at/near).
رأيته لدى باب الأمير
I saw him at the prince's door.
جاءني أمر من لديك
An order came to me from your side (from you).
وقد يحسن من لديك بهذا المعنى
And 'min ladayka' can be appropriate in this sense.
لديك فلانا كقولك عليك فلانا
Ladayka fulanan, like your saying 'alayka fulanan (inciting someone).
لديك لديك ضاق بها ذراعا
Ladayka, ladayka, he became frustrated with it.
إليك إليك على الإغراء
Ilayka, ilayka (inciting), as an incitement.
ألدى فلان إذا كثرت لداته
So-and-so has become 'aldā' if his 'ladāt' (possessions/near things) are many.
هذا ما لدي عتيد
This is what I have prepared and ready.
يقوله الملك يعني ما كتب من عمل العبد حاضر عندي
The king says it, meaning what was written of the servant's deeds is present with me.
لدى لغة في لدن
Lada is a dialectal variant of ladun.
وألفيا سيده لدى الباب
And they found her master by the door.
وقد أغرى به الشاعر في قول ذي الرمة: فدع عنك الصبا ولديك هما، ... توقش في فؤادك، واختبالا
And the poet incited him in the words of Dhu al-Rummah: 'So leave youth behind, and with you are the two concerns... they will etch themselves into your heart, and lead to folly.'
فعد عن الصبا وعليك هما
So turn away from youth, and the two concerns are upon you.