← Back to Lisan al-Arab

قوا

Root entry · 35 derived lemmas

This root primarily concerns concepts of emptiness, desolation, and scarcity, particularly related to land and provisions. It also extends to meanings of increasing value, scarcity of food, and the act of serving or being served.

Derived headwords

قِيٌّnoun
  1. 1.
    emptiness, desolationclassical

    A state of being empty or desolate, often referring to land devoid of inhabitants or resources.

قَوِيَverb
  1. 1.
    to be strongboth

    To possess strength or power.

أَقْوَتَverb
  1. 1.
    to become desolateclassical

    To become empty or uninhabited, referring to land or a dwelling.

  2. 2.
    to run out of provisionsclassical

    To exhaust one's food supplies or provisions.

أَقْوَىverb
  1. 1.
    to become desolateclassical

    To become empty or uninhabited, referring to land or a dwelling.

  2. 2.
    to run out of provisionsclassical

    To exhaust one's food supplies or provisions.

  3. 3.
    to become emptyclassical

    To become devoid of substance or essence.

قَوَاءَةٌnoun
  1. 1.
    desolation, emptinessclassical

    A state of being desolate, empty, or uninhabited, especially referring to land.

قَوَاءٌnoun
  1. 1.
    desolation, emptinessclassical

    A state of being desolate, empty, or uninhabited, especially referring to land.

  2. 2.
    hunger, starvationclassical

    A state of extreme hunger or starvation due to lack of food.

قَوًىnoun
  1. 1.
    hunger, starvationclassical

    A state of extreme hunger or starvation due to lack of food.

أَقْوَى القَوْمُverb
  1. 1.
    people settled in desolationclassical

    A group of people who settled in a desolate or empty place.

القَوَاءَnoun
  1. 1.
    hunger, starvationclassical

    A state of extreme hunger or starvation due to lack of food.

اِقْتَوَىverb
  1. 1.
    to increase in priceclassical

    To bid up the price of something, increasing its value.

  2. 2.
    to buy outclassical

    To purchase the share of another person in a jointly owned item.

  3. 3.
    to become a servantclassical

    To become a servant or to be used for service.

تَقَاوَىverb
  1. 1.
    to increase price among partnersclassical

    To bid up the price of an item among partners until it reaches its maximum value.

  2. 2.
    to buy and sell between partnersclassical

    To exchange an item between partners by offering and accepting prices.

  3. 3.
    to drink greedilyclassical

    To drink water from a full bucket greedily.

تَقَاوِيnoun
  1. 1.
    mutual bidding up of priceclassical

    The act of partners bidding up the price of a jointly owned item to its highest value.

اِقْتِوَاءٌnoun
  1. 1.
    buying out a shareclassical

    The act of purchasing another's share in a jointly owned item.

  2. 2.
    service, servitudeclassical

    The state of being a servant or being used for service.

المُقْوِيnoun
  1. 1.
    sellerclassical

    The seller in a transaction where the price is bid up.

القَاوِيnoun
  1. 1.
    taker, buyerclassical

    One who takes or buys something, especially in a context of bidding.

قَاوَهُverb
  1. 1.
    to give one's shareclassical

    To give one's share to another, especially in a transaction.

تَقَاوَى الدَّلْوَverb
  1. 1.
    to drink greedily from a bucketclassical

    To drink water greedily from a full bucket.

القَاوِيَةُnoun
  1. 1.
    eggclassical

    An egg, so named because it protects its young.

القَوِيُّnoun
  1. 1.
    chickclassical

    A young bird or chick that has just hatched.

القُوبُnoun
  1. 1.
    chickclassical

    A young bird or chick that has just hatched.

القَوْقَاةُnoun
  1. 1.
    clucking soundclassical

    The sound made by a hen, especially when laying eggs.

قَوْقَىverb
  1. 1.
    to cluckclassical

    To make the sound of a hen, especially when laying eggs.

مُقَوْقِيَةٌadjective
  1. 1.
    cluckingclassical

    A hen that is clucking or making noise, especially when laying eggs.

القِيْقَاءُnoun
  1. 1.
    clucking soundclassical

    The sound made by a hen, especially when laying eggs.

القِيْقَاةُnoun
  1. 1.
    clucking soundclassical

    The sound made by a hen, especially when laying eggs.

القِيْقَاءَةُnoun
  1. 1.
    clucking soundclassical

    The sound made by a hen, especially when laying eggs.

  2. 2.
    circular depressionclassical

    A circular, hard depression in the ground near a plain.

القِيْقَاةُnoun
  1. 1.
    hard groundclassical

    Rough or hard ground.

قُوَّةٌname
  1. 1.
    name of a manclassical

    A proper name for a man.

قُوٌّname
  1. 1.
    name of a placeclassical

    A proper name for a place.

القُوقَاةُnoun
  1. 1.
    sound of chickensclassical

    The sound made by chickens.

قَوْقَيْتُverb
  1. 1.
    to make noiseclassical

    To make noise, similar to the sound of chickens.

قَايِقَةٌnoun
  1. 1.
    eggclassical

    An egg.

قَايِبَةٌnoun
  1. 1.
    eggclassical

    An egg.

القِيْقَاةُnoun
  1. 1.
    circular depressionclassical

    A circular depression in the ground.

القِيْقَةُnoun
  1. 1.
    hard groundclassical

    Rough or hard ground.

Parallel reading

أرض قي وقد قويت وأقوت قواية وقوا وقواء.
An empty land, and it became strong and desolate, with emptiness, desolation, and scarcity.
من صلى بأرض قي فأذن وأقام الصلاة صلى خلفه من الملائكة ما لا يرى قطره
Whoever prays in an empty land, and performs the call to prayer and the prayer, angels will pray behind him in a number beyond sight.
القي، بالكسر والتشديد: فعل من القواء، وهي الأرض القفر الخالية.
Al-Qiyy, with kasra and shadda: is a derivative from al-Qawā', which is the barren, empty land.
وأرض قواء: لا أهل فيها، والفعل أقوت الأرض وأقوت الدار إذا خلت من أهلها، واشتقاقه من القواء.
And a desolate land: has no inhabitants in it. The verb 'aqwat' is used for land and dwelling when they become empty of their people, and its derivation is from al-Qawā'.
وأقوى القوم: نزلوا في القواء.
And the people 'aqaw': they settled in the desolate land.
وبَاتَ فُلانٌ القَوَاءَ إِذَا بَاتَ جَائِعًا عَلَى غَيْرِ طَعْمٍ
And so-and-so spent the night in al-Qawā' if he spent the night hungry without food.
وإني لأختار القوا طاوي الحشى
And indeed, I choose hunger with a hollow belly.
وأنشد بيت حاتم؛ قال المهلبي: لا معنى للأرض هاهنا، وإنما القوا هاهنا بمعنى الطوى.
And he recited the verse of Hatim; Al-Muhallabi said: The land has no meaning here, but rather al-Qawā' here means hunger.
وأقوى الرجل: نفد طعامه وفني زاده؛ ومنه قوله تعالى: ومتاعاً للمقوين.
And the man 'aqwā': his food ran out and his provisions were depleted; and from this is His saying, the Almighty: 'and provision for those who are destitute'.
إنا قد أقوينا فأعطنا من الغنيمة أي نفدت أزوادنا، وهو أن يبقى مزوده قواء أي خاليا
We have run out of provisions, so give us from the spoils, meaning our provisions have run out, and that is when his provision remains empty, meaning vacant.
إني قد أقويت منذ ثلاث فخفت أن يحطمني الجوع
I have been without provisions for three days, so I feared that hunger would consume me.
وإن معادن إحسانك لا تقوى أي لا تخلو من الجوهر، يريد به العطاء والإفضال.
And the sources of Your benevolence do not become empty, meaning they are not devoid of essence, referring to giving and favor.
اشترى الشركاء شيئا ثم اقتووه أي تزايدوه حتى بلغ غاية ثمنه.
The partners bought something and then they 'iqtawūh' it, meaning they increased its price until it reached its maximum value.
لم يكن يرى بأسا بالشركاء يتقاوون المتاع بينهم فيمن يزيد
He saw no harm in partners bidding up the price of goods among themselves as to who would increase it.
التقاوي بين الشركاء: أن يشتروا سلعة رخيصة ثم يتزايدوا بينهم حتى يبلغوا غاية ثمنها.
Al-Taqāwī among partners: is that they buy a cheap commodity and then bid up the price among themselves until they reach its maximum value.
إن اقتوته فرق بينهما وإن أعتقته فهما على نكاحهما
If he 'iqtawathu' (used him for service), then separation occurs between them, but if he freed him, they remain in their marriage.
قولوا لبني لا تقتووها بينكم ولكن بيعوها، إني لم أغشها ولكني جلست منها مجلسا ما أحب أن يجلس ولد لي ذلك المجلس
Say to my children: do not 'taqtawūhā' (share her among yourselves), but rather sell her. I have not had intercourse with her, but I sat with her in a manner that I would not wish my child to sit.
إذا كان الغلام أو الجارية أو الدابة أو الدار أو السلعة بين الرجلين فقد يتقاويانها، وذلك إذا قوماها فقامت على ثمن، فهما في التقاوي سواء
If a boy, or a girl, or an animal, or a house, or a commodity is between two men, they may 'yataqāwayānhā', which is when they appraise it and it reaches a price, then they are equal in the bidding.
والمقوي: البائع الذي باع، ولا يكون الإقواء إلا من البائع، ولا التقاوي إلا من الشركاء، ولا الاقتواء إلا ممن يشتري من الشركاء
And al-Muqwī: is the seller who sold. And al-Iqwā' is only from the seller, and al-Taqāwī is only from the partners, and al-Iqtiwā' is only from one who buys from the partners.
متى كنا لأمك مقتوينا أي متى اقتوتنا أمك فاشترتنا.
When were we 'muqtawīn' for your mother? Meaning, when did your mother 'iqtawatnā' (buy us out) and purchase us.
كان بيني وبين فلان ثوب فتقاويناه بيننا أي أعطيته ثمنا وأعطاني به هو فأخذه أحدنا.
There was a garment between me and so-and-so, and we 'taqāwaynāhū' between us, meaning I gave him a price and he gave me a price, and one of us took it.
وقد اقتويت منه الغلام الذي كان بيننا أي اشتريت منه نصيبه.
And I 'iqtawaytu' from him the boy who was between us, meaning I bought his share from him.
قاوه أي أعطه نصيبه
'Qāwahū' means give him his share.
ويوم النسار ويوم الجفار ... كانوا لنا مقتوي المقتوينا
And the day of Al-Nisār and the day of Al-Jifār... they were the buyers of the buyers for us.
والعرب تقول للسقاة إذا كرعوا في دلو ملآن ماء فشربوا ماءه قد تقاووه، وقد تقاوينا الدلو تقاويا.
And the Arabs say about the water carriers when they drink greedily from a full bucket of water, they have 'taqāwūhū' it, and we have 'taqāwaynā' the bucket, a mutual drinking.
انقطع قوي من قاوية إذا انقطع ما بين الرجلين أو وجبت بيعة لا تستقال
'Qawī' is cut off from 'Qāwiyah' when the bond between two men is broken or a sale becomes binding and cannot be rescinded.
والقاوية هي البيضة، سميت قاوية لأنها قويت عن فرخها.
And al-Qāwiyah is the egg, it is named Qāwiyah because it protected its chick.
والقوي: الفرخ الصغير، تصغير قاو، سمي قويا لأنه زايل البيضة فقويت عنه وقوي عنها أي خلا وخلت، ومثله: انقضت قائبة من قوب
And al-Qawī: is the small chick, a diminutive of qāw. It is named Qawī because it left the egg, and it became strong for it and strong from it, meaning it became empty and was emptied. And similar to this: a Qā'ibah fell from a Qūb.
والقائبة والقاوية البيضة، فإذا ثقبها الفرخ فخرج فهو القوب والقوي
And al-Qā'ibah and al-Qāwiyah are the egg. When the chick pierces it and comes out, it is al-Qūb and al-Qawī.
والعرب تقول للدنيء قوي من قاوية.
And the Arabs say about the base person that he is 'Qawī' from 'Qāwiyah'.
سما لك شوق بعد ما كان أقصرا، ... وحلت سليمى بطن قو فعرعرا
Longing has arisen for you after it had subsided... And Sulaymā settled in the valley of Qū and 'Ar'arā.
وقوقيت: مثل ضوضيت.
And I 'qawqayt': like I made noise (ḍawḍayt).
قوقت الدجاجة تقوقي قيقاء وقوقاة صوتت عند البيض، فهي مقوقية أي صاحت، مثل دهديت الحجر دهداء ودهداة، على فعلل فعللة وفعلالا، والياء مبدلة من واو لأنها بمنزلة ضعضعت كرر فيه الفاء والعين؛ قال ابن سيده: وربما استعمل في الديك؛ وحكاه السيرافي في الإنسان، وبعضهم يهمز فيبدل الهمزة من الواو المتوهمة فيقول قوقأت الدجاجة.
The hen 'qawqāyat' makes a 'qayqā'' and 'qawqāh' sound when laying eggs, so she is 'muqawqiyah', meaning she cried out, like 'dahddaytu' the stone making 'dahdā'' and 'dahdādah', on the pattern 'fa'lal fa'lalah' and 'fa'lāl', and the 'yā'' is substituted for a 'wāw' because it is like 'ḍaḍḍa'tu' where the 'fā'' and 'ayn' are repeated. Ibn Sīdah said: and it may be used for a rooster; and Al-Sīrāfī mentioned it for a human, and some of them use hamza, substituting the hamza for the imagined 'wāw', and they say the hen 'qawqa'at'.
وشرب بقيقاة وأنت بغير» قصره الشاعر.
And he drank from Qayqāh while you were without it,' the poet shortened it.
إذا جرى، من آلها الرقراق، ... ريق وضحضاح على القياقي
When it flows, from its shimmering waters... moisture and shallows on the Qiyāqī.
وقوله: وخب أعراف السفى على القيق كأنه جمع قيقة، وإنما هي قيقاة فحذفت ألفها، قال: ومن قال هي قيقة وجمعها قياق، كما في بيت رؤبة، كان له مخرج.
And his saying: 'and the tops of the sand dunes are hidden on the Qayq', as if it were the plural of Qayqah, but it is actually Qayqāh, and its alif has been omitted. He said: And whoever says it is Qayqah and its plural is Qiyāq, as in the verse of Ru'bah, has a valid interpretation.