والقطا: طائر معروف، سمي بذلك لثقل مشيه
And al-qata: a known bird, named so for the heaviness of its walk.
واحدته قطاة، والجمع قطوات وقطيات، ومشيها الاقطيطاء.
Its singular is qataah, and the plural is qatawaat and qatiyyaat, and its walk is al-iqtitā'.
تقول: اقطوطت القطاة تقطوطي
You say: iqtuṭṭat al-qaṭāh taqṭūṭī.
وأما قطت تقطو فبعض يقول من مشيها، وبعض يقول من صوتها، وبعض يقول صوتها القطقطة.
As for qaṭṭat taqṭū, some say it is from its gait, some say from its sound, and some say its sound is al-qatqaṭah.
والقطو: تقارب الخطو من النشاط.
And al-qaṭw: the closeness of steps from liveliness.
والرجل يقطوطي في مشيه إذا استدار وتجمع
And the man walks yaqṭūṭī in his gait if he turns and gathers himself.
يمشي معا مقطوطيا إذا مشى
He walks together maqṭūṭīyyan if he walks.
وقطت القطاة: صوتت وحدها فقالت قطا قطا
And the sandgrouse qaṭṭat: it made its sound alone and said qaṭā qaṭā.
وفي المثل: إنه لأصدق من قطاة؛ وذلك لأنها تقول قطا قطا.
And in the proverb: He is more truthful than a sandgrouse; and that is because it says qaṭā qaṭā.
وفي المثل أيضا: لو ترك القطا لنام؛ يضرب مثلا لمن يهيج إذا تهيج.
And also in the proverb: If the sandgrouse were left alone, it would sleep; it is a metaphor for one who gets agitated when provoked.
دل بيت النابغة أن القطاة سميت قطاة بصوتها
The verse of Al-Nābighah indicates that the sandgrouse was named qaṭāh because of its sound.
تدعو قطا، وبه تدعى إذا نسبت، ... يا صدقها حين تدعوها فتنتسب
It calls qaṭā, and by it, it is called when it is attributed... O its truthfulness when you call it and it attributes itself.
ما زلن ينسبن وهنا كل صادقة، ... باتت تباشر عرما غير أزواج
They kept attributing themselves, and here is every truthful one... spending the night interacting with a pile, not with mates.
يعني أنها تمر بالقطا فتثيرها فتصيح قطا قطا، وذلك انتسابها.
Meaning it passes by the sandgrouse, disturbs it, and it cries qaṭā qaṭā, and that is its attribution.
ويقال في المثل إنه لأدل من قطاة، لأنها ترد الماء ليلا من الفلاة البعيدة.
And it is said in the proverb: It is more indicative than a sandgrouse, because it returns to water at night from a distant desert.
والقطوان والقطوطى: الذي يقارب الخطو من كل شيء.
And al-quṭwān and al-quṭūṭā: that which approximates the step of everything.
والقطوطى: الطويل الرجلين إلا أنه لا يقارب خطوه كمشي القطا.
And al-quṭūṭā: tall-legged but does not approximate its steps like the walk of the sandgrouse.
والقطاة: العجز، وقيل: هو ما بين الوركين، وقيل: هو مقعد الردف «1» أو موضع الردف من الدابة خلف الفارس، ويقال: هي لكل خلق
And al-qaṭāh: the hindquarters, and it is said: it is what is between the hips, and it is said: it is the seat of the rider or the place of the rider on the mount behind the horseman, and it is said: it is for every creature.
وكست المرط قطاة رجرجا
And the cloak covered the hindquarters, making them sway.
والقطا: مقعد الردف وهو الرديف؛ قال امرؤ القيس:
And al-qaṭā: the seat of the rider, which is the rider; Imru' al-Qays said:
وصم صلاب ما يقين من الوجى، ... كأن مكان الردف منه على رال
And they were firm, solid, not fearing the heat... as if the place of the rider on it was like a young ostrich.
يصفه بإشراف القطاة.
Describing him with the prominence of the hindquarters.
وأبوك لم يك عارفا بلطاته، ... لا فرق بين قطاته ولطاته
And your father was not aware of his hindquarters... there is no difference between his qaṭātih and his laṭātih.
ليس قطا مثل قطي أي ليس النبيل كالدنيء
It is not qaṭā like qaṭī, meaning the noble is not like the base.
ليس قطا مثل قطي، ولا ... المرعي، وفي الأقوام، كالراعي
It is not qaṭā like qaṭī, nor... the pastured, among the people, like the shepherd.
وتقطى عني بوجهه: صدف لأنه إذا صدف بوجهه فكأنه أراه عجزه
And he turned his face away from me: he turned aside, because if he turns his face away, it is as if he showed me his hindquarters.
ألكني إلى المولى الذي كلما رأى ... غنيا تقطى، وهو للطرف قاطع
I send my regards to the master who, whenever he sees... a rich man, turns away, and he is a cutter of the glance.
فلان من رطاته «2» لا يعرف قطاته من لطاته؛ يضرب مثلا للرجل الأحمق لا يعرف قبله من دبره من حماقته.
So-and-so is from his ruttātih, he does not know his qaṭātih from his laṭātih; it is a metaphor for the foolish man who does not know his front from his rear due to his foolishness.
سمعت الحصيبي يقول تقطيت على القوم وتلطيت عليهم إذا كانت لي طلبة فأخذت من مالهم شيئا فسبقت به.
I heard Al-Ḥiṣībī say: taqaṭṭaytu upon the people and talaqqaītu upon them when I had a claim, so I took something from their wealth and got away with it.
قطا في مشيته يقطو، واقطوطى مثله، فهو قطوان، بالتحريك، وقطوطى أيضا، على فعوعل، لأنه ليس في الكلام فعول، وفيه فعوعل مثل عثوثل
He walked qaṭā in his gait yaqṭū, and iqṭūṭā is similar, so he is qaṭwān, with harakah, and also quṭūṭā, on faʿūʿal, because there is no faʿūl in speech, and there is faʿūʿal like ʿuthʿuthal.
والقطوطى أيضا القصير الرجلين، وقال ابن ولاد: الطويل الرجلين، وغلطه فيه علي بن حمزة.
And al-quṭūṭā is also short-legged, and Ibn Wallād said: tall-legged, and ʿAlī ibn Ḥamzah erred in it.
والمقطوطي الذي يختل؛ وأنشد للزبرقان:
And al-maqṭūṭī is one who is deceitful; and he recited for Al-Zibriqān:
مقطوطيا يشتم الأقوام ظالمهم، ... كالعفو ساف رقيقي أمه الجذع
Maqṭūṭīyyan, he insults the people, the unjust among them... like the gazelle, the young ones of its mother, the trunk.
مقطوطيا أي يختل جاره أو صديقه، والعفو: الجحش، والرقيقان: مراق البطن أي يريد أن ينزو على أمه.
Maqṭūṭīyyan, meaning he deceives his neighbor or friend, and al-ʿafw: the young donkey, and al-raqqīqān: the soft parts of the belly, meaning he wants to mount his mother.
والقطي: داء يأخذ في العجز؛ عن كراع.
And al-quṭī: a disease that affects the hindquarters; from Kurāʿ.
وتقطت الدلو: خرجت من البئر قليلا قليلا؛ عن ثعلب؛ وأنشد:
And the bucket taqaṭṭat: it came out of the well little by little; from Thaʿlab; and he recited:
قد أنزع الدلو تقطى في المرس، ... توزغ من ملء كإيزاغ الفرس
I will draw out the bucket, taqaṭṭā in the rope, ... it emerges from fullness like the emergence of a horse.
والقطيات: لغة في القطوات.
And al-qaṭiyyaat: a variant pronunciation for al-qaṭawāt.
وقطيات: موضع.
And Qaṭiyyāt: a place.
وكساء قطواني، وقطوان: موضع بالكوفة.
And a qaṭwānī cloak, and Qaṭwān: a place in Kufa.
وقطيات: موضع، وكذلك قطاتان موضع، وروض القطا؛ قال:
And Qaṭiyyāt: a place, and likewise Qaṭātān is a place, and Rawḍ al-Qiṭā; he said:
أصاب قطيات فسال لواهما
It hit Qaṭiyyāt, and their two valleys flowed.
ويروى: أصاب قطاتين؛ وقال أيضا:
And it is narrated: It hit Qaṭātayn; and he also said:
دعتها التناهي بروض القطا ... إلى وحفتين إلى جلجل «1»
The limits called it in Rawḍ al-Qiṭā... to Waḥfatayn, to Jaljal.
ورياض القطا: موضع؛ وقال:
And Riyāḍ al-Qiṭā: a place; and he said:
فما روضة من رياض القطا، ... ألث بها عارض ممطر
So what meadow from the meadows of al-Qiṭā... is embraced by a rain cloud.
وقطية بنت بشر: امرأة مروان بن الحكم.
And Quṭayyah bint Bishr: the wife of Marwān ibn al-Ḥakam.
وفي الحديث: كأني أنظر إلى موسى بن عمران في هذا الوادي محرما بين قطوانيتين
And in the Hadith: It is as if I am looking at Moses, son of Imran, in this valley, in the state of Ihram, between two Qaṭwāniyyāt.
القطوانية: عباءة بيضاء قصيرة الخمل، والنون زائدة، كذا ذكره الجوهري في المعتل، وقال: كساء قطواني؛ ومنه حديث أم الدرداء: قالت أتاني سلمان الفارسي فسلم علي وعليه عباءة قطوانية ، والله أعلم.
Al-Qaṭwāniyyah: a white cloak with short pile, and the nūn is extra, as Jawharī mentioned in Al-Muʿtal, and he said: a Qaṭwānī cloak; and from it is the Hadith of Umm al-Dardā': She said: Salman al-Fārisī came to me and greeted me, and he was wearing a Qaṭwāniyyah cloak, and God knows best.