← Back to Lisan al-Arab

فقا

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily deals with concepts of emergence, expulsion, and separation, often related to biological processes like birth or shedding. It also extends to meanings of cutting, striking, and traversing desolate lands.

Derived headwords

الفَقْوnoun
  1. 1.
    white substance from newbornclassical

    A white substance that emerges from a woman after childbirth or from a pregnant camel, consisting of a sac filled with a large amount of fluid.

  2. 2.
    placeclassical

    A location or place.

الفَقَاnoun
  1. 1.
    water sourceclassical

    A water source belonging to a specific group of people.

فَقَاverb
  1. 1.
    to follow a trackclassical

    To follow or trace a track, similar to 'qafwa'.

فُقْوَةnoun
  1. 1.
    top of an arrowclassical

    The upper part or tip of an arrow.

فَقَاnoun
  1. 1.
    tops of arrowsclassical

    Plural of 'fuqwah', referring to the tips of arrows.

فَلْيverb
  1. 1.
    to pick liceclassical

    To pick or remove lice from the head.

  2. 2.
    to examine closelyclassical

    To examine something closely, to ponder its meanings and obscure aspects.

  3. 3.
    to cutclassical

    To cut or sever something.

  4. 4.
    to traverseclassical

    To traverse or pass through.

  5. 5.
    to testclassical

    To test or assess someone's intellect or understanding.

تَفْلِيَةnoun
  1. 1.
    picking liceclassical

    The act of picking or removing lice.

  2. 2.
    effortclassical

    Making an effort or attempting to do something, particularly related to picking lice.

تَفَالَىverb
  1. 1.
    to rub against each otherclassical

    To rub against each other, as donkeys do, as if picking lice from one another.

اسْتَفْلَىverb
  1. 1.
    to desire to be picked cleanclassical

    To desire or wish for one's head to be picked clean of lice.

  2. 2.
    to expose oneself to being cutclassical

    To expose oneself to being struck or cut.

فَلْيnoun
  1. 1.
    cuttingclassical

    The act of cutting or striking.

فَلْوnoun
  1. 1.
    strikingclassical

    A strike or blow, especially with a sword.

فَلَاverb
  1. 1.
    to cutclassical

    To cut.

  2. 2.
    to travelclassical

    To travel.

  3. 3.
    to become sensibleclassical

    To become sensible or rational after ignorance.

فَلْوَnoun
  1. 1.
    strikingclassical

    A strike or blow, especially with a sword.

أَفْلَىverb
  1. 1.
    to strikeclassical

    To strike with a sword.

  2. 2.
    to make a cutclassical

    To make a cut or incision.

  3. 3.
    to travelclassical

    To travel.

فَالِيَةnoun
  1. 1.
    cutting instrumentclassical

    A knife or a sharp instrument used for cutting.

  2. 2.
    large spotted beetleclassical

    A large, spotted beetle found near burrows, associated with snakes and scorpions; a harbinger of danger.

فَلَاةnoun
  1. 1.
    desert

    A desolate, waterless plain or desert; a vast open expanse of land.

فَلْيnoun
  1. 1.
    cut piececlassical

    A cut piece, a strip, or a reed.

أَفْلَاءnoun
  1. 1.
    desertsclassical

    Plural of 'falaah', referring to deserts or desolate lands.

أَفْلَيْنَاverb
  1. 1.
    we arrived at the desertclassical

    We arrived at or reached a desert or desolate land.

فَوَالِيnoun
  1. 1.
    women after childbirthclassical

    Women who have recently given birth.

  2. 2.
    beetlesclassical

    Plural of 'faliyah', referring to the spotted beetles.

Parallel reading

الفقو: شيء أبيض يخرج من النفساء أو الناقة الماخض، وهو غلاف فيه ماء كثير
Al-faqw: a white substance that emerges from a woman after childbirth or from a pregnant camel, which is a sac containing a lot of water.
والذي حكاه أبو عبيد فقء، بالهمز، والفقو: موضع.
And what Abu Ubaid narrated was 'faq' (with hamza), and 'al-faqw': a place.
والفقا: ماء لهم؛ عن ثعلب.
And 'al-faqaa': water belonging to them; according to Tha'lab.
وفقوت الأثر: كقفوته؛ حكاه يعقوب في المقلوب.
And 'faqawtu al-athar': like 'qafawtuhu' (I followed the track); Ya'qub narrated it in the inverted section.
فقوة السهم فوقه، والجمع فقا
The 'fuqwah' of the arrow is its top, and the plural is 'faqaa'.
ونبلي وفقاها، ... كعراقيب قطا طحل
And my arrows and their tops, ... like the tendons of a camel's leg.
فإما مت يا تمل، ... فموتي حرة مثلي
And if you die, O Taml, ... then die a free woman like me.
أراد تنتأ فأبدل الهمزة إبدالا صحيحا؛ وهي الفلاية من فلي الرأس.
He intended 'tantau' (to emerge) and substituted the hamza with a correct substitution; and it is 'al-falayah' from 'fali ar-ra's' (picking the head).
والتفلي: التكلف لذلك؛ قال: إذا أتت جاراتها تفلى، ... تريك أشغى قلحا أفلا
And 'at-tafliyah': the effort for that; he said: When her neighbors come to pick (lice), ... she shows you a squinting, gap-toothed, bald (head).
وفليت رأسه من القمل وتفالى هو واستفلى رأسه أي اشتهى أن يفلى.
And I picked his head of lice, and he 'tafala' (rubbed) and 'istafala' his head, meaning he desired to be picked clean.
قال لسعيد بن العاص دعه عنك فقد فليته فلي الصلع ؛ هو من فلي الشعر وأخذ القمل منه، يعني أن الأصلع لا شعر له فيحتاج أن يفلى.
He said to Sa'id bin Al-'As: Leave it to yourself, for I have 'falaytu' (picked) it like the picking of a bald person; it is from 'fali ash-sha'r' (picking hair) and removing lice from it, meaning that a bald person has no hair, so he needs to be picked clean.
والنساء يقال لهن الفاليات والفوالي؛ قال عمرو بن معديكرب: تراه كالثغام يعل مسكا ... يسوء الفاليات، إذا فليني
And women are called 'al-faliyat' and 'al-fawali'; Amr bin Ma'di Yakrib said: You see him like the white sand, moistening musk ... displeasing the 'faliyat' (women after childbirth), when they are 'fulayni' (made to feel weak).
وتفالت الحمر: احتكت كأن بعضها يفلي بعضا.
And the donkeys 'tafalat' (rubbed against each other) as if some of them were picking lice from others.
وإذا رأيت الحمر كأنها تتحاك دفقا فإنها تتفالى؛ قال ذو الرمة: ظلت تفالى، وظل الجون مصطخما، ... كأنه عن سرار الأرض محجوم
And if you see donkeys as if they are rubbing vigorously, then they are 'tatafala'; Dhu al-Rummah said: They spent the day 'tafala' (rubbing), and the dark one remained crowded, ... as if it were contained from the heart of the earth.
وفلى رأسه بالسيف فليا: ضربه وقطعه؛ واستفلاه: تعرض لذلك منه.
And 'falawa ra'sahu bis-saif faliyan': he struck it and cut it; and 'istafalahu': he exposed himself to that from him.
فلوت رأسه بالسيف وفليته إذا ضربت رأسه؛ قال الشاعر: أما تراني رابط الجنان ... أفليه بالسيف، إذا استفلاني؟
'Falawtu ra'sahu bis-saif wa falaytuhu' if I struck his head; the poet said: Do you not see me, firm of heart ... striking him with the sword, when he exposes himself to me?
ونفلي الهام بالبيض الذكور
And we cut off heads with sharp swords.
وفلت الدابة فلوها وأفلته، وفلت أحسن وأكثر؛ وأنشد بيت عدي بن زيد: قد أفلين أمهارا
And 'falata ad-dabbah falwaha wa aflataha', and 'falata' is better and more common; and the verse of Adi bin Zayd was recited: They have 'aflayna' (cut down) the foals.
وفلا الرجل إذا سافر، وفلا إذا عقل بعد جهل، وفلا إذا قطع.
And 'fala' the man if he travels, and 'fala' if he becomes sensible after ignorance, and 'fala' if he cuts.
امر الدم بما كان قاطعا من ليطة فالية أي قصبة وشقة قاطعة.
The blood flowed over what was a cutting part of a 'laytah faliyah', meaning a reed and a cutting strip.
والسكين يقال لها الفالية.
And the knife is called 'al-faliyah'.
وفليت الشعر إذا تدبرته واستخرجت معانيه وغريبه؛ عن ابن السكيت.
And I 'falaytu ash-shi'r' if I pondered it and extracted its meanings and obscure parts; from Ibn as-Sikkit.
وفليت الأمر إذا تأملت وجوهه ونظرت إلى عاقبته.
And I 'falaytu al-amr' if I contemplated its aspects and looked at its consequence.
وفلوت القوم وفليتهم إذا تخللتهم.
And 'falawtu al-qawm wa falaytuhum' if I passed through them.
وفلاه في عقله فليا: رازه.
And 'falāhu fi 'aqlihi faliyan': he tested him.
يقال فليت الرجل في عقله أفليه فليا إذا نظرت ما عقله.
It is said: 'Falaytu ar-rajul fi 'aqlihi uflihi faliyan' if I looked into his intellect.
والفلاة: المفازة.
And 'al-falah': the desert.
والفلاة: القفر من الأرض لأنها فليت عن كل خير أي فطمت وعزلت، وقيل: هي التي لا ماء فيها
And 'al-falah': the barren land because it is 'faliyat' (separated) from all good, meaning weaned and isolated, and it is said: it is that which has no water.
والجمع فلا وفلوات وفلي؛ قال حميد بن ثور: وتأوي إلى زغب مراضيع دونها ... فلا، لا تخطاه الرقاب، مهوب
And the plural is 'fala', 'falawat', and 'fuli'; Humaid bin Thawr said: And they take refuge in thirsty young birds beyond them ... a 'fala' (desert), which the necks do not transgress, a place of refuge.
الفلاة التي لا ماء بها ولا أنيس، وإن كانت مكلئة.
The 'falah' is that which has no water and no inhabitant, even if it is green.
يقال: علونا فلاة من الأرض، ويقال: الفلاة المستوية التي ليس فيها شيء.
It is said: We ascended a 'falah' (desert) of land, and it is said: The flat 'falah' which has nothing in it.
وأفلى القوم إذا صاروا إلى فلاة.
And 'afalla' the people if they become dwellers of a desert.
نزل بنو فلان على ماء كذا وهم يفتلون الفلاة من ناحية كذا أي يرعون كلأ البلد ويردون الماء من تلك الجهة، وافتلاؤها رعيها وطلب ما فيها من لمع الكلإ، كما يفلى الرأس
The people of so-and-so descended upon such-and-such water, and they are 'yaftaluna al-falah' from such-and-such direction, meaning they graze the vegetation of the land and drink water from that direction, and 'iftila'uha' is their grazing and seeking the green shoots within it, just as the head is picked clean.
ومثلها يخرج النصيحة للقوم، ... فلاة من دونها أفلاء
And like it brings forth advice for the people, ... a 'falah' (desert) with 'aflaa'' (deserts) beyond it.
وأفلينا: صرنا إلى الفلاة:
And 'aflayna': we became dwellers of the desert.
وفالية الأفاعي: خنفساء رقطاء ضخمة تكون عند الجحرة وهي سيدة الخنافس، وقيل: فالية الأفاعي دواب تكون عند جحرة الضباب، فإذا خرجت تلك علم أن الضب خارج لا محالة فيقال: أتتكم فالية الأفاعي، جمع، على أنه قد يخبر في مثل هذا عن الجمع بالواحد؛ قال ابن الأعرابي: العرب تقول أتتكم فالية الأفاعي؛ يضرب مثلا لأول الشر ينتظر، وجمعها الفوالي، وهي هناة كالخنافس رقط تألف العقارب والحيات، فإذا رؤيت في الجحرة علم أن وراءها العقارب والحيات.
And 'faliyat al-afa'i': a large spotted beetle found near the burrow, and it is the mistress of beetles. It is said: 'Faliyat al-afa'i' are creatures found near the monitor lizard's burrow; when they emerge, it is known that the monitor lizard will surely come out, so it is said: 'Faliyat al-afa'i' have come to you. It is a plural, although in such cases, the plural is referred to by the singular. Ibn Al-A'rabi said: The Arabs say 'Faliyat al-afa'i' have come to you; it is used as a metaphor for the beginning of evil that is awaited. Its plural is 'al-fawali', and they are insects like spotted beetles that associate with scorpions and snakes; when they are seen at the burrow, it is known that scorpions and snakes are behind them.