فَصَى الشيء من الشيء فصيا: فصله.
Faṣā the thing from the thing, faṣyan: he separated it.
وفصية ما بين الحر والبرد: سكتة بينهما من ذلك.
And faṣyah is what is between heat and cold: a pause between them from that.
ويقال منه: ليلة فصية وليلة فصية، مضاف وغير مضاف.
And it is said from it: a faṣiyah night and a faṣiyah night, in a possessive and non-possessive construction.
اليوم فصية «2» واليوم يوم فصية، ولا يكون فصية صفة، ويقال: يوم مفص صفة.
The day is a faṣiyah, and the day is a day of faṣiyah, and faṣiyah is not an adjective, and it is said: a mufaṣṣ day is an adjective.
وأفصى الحر: خرج، ولا يقال في البرد.
And al-ḥarr afṣā: heat emerged, and it is not said for cold.
أفصى عنك الشتاء وسقط عنك الحر.
Winter afṣā from you and heat fell from you.
ومن أمثالهم في الرجل يكون في غم فيخرج منه قولهم: أفصى علينا الشتاء.
And among their proverbs for a man who is in distress and then emerges from it is their saying: Winter afṣā upon us.
اتقوا الفصية، وهو خروج من برد إلى حر ومن حر إلى برد.
Beware of the faṣiyah, which is an emergence from cold to heat and from heat to cold.
كل شيء لازق فخلصته قلت هذا قد انفصى.
Anything stuck that you separated, you say this has infasā.
وتفصى اللحم عن العظم وانفصى: انفسخ.
And the flesh tafassā from the bone and infasā: it came apart.
وفصى اللحم عن العظم وفصيته منه تفصية إذا خلصته منه.
And the flesh faṣā from the bone, and you faṣṣaytahu from it, tafṣiyatan, if you separated it from it.
واللحم المتهري ينفصي عن العظم، والإنسان ينفصي من البلية.
And decaying flesh infasī from the bone, and a person infasī from affliction.
وتفصى الإنسان إذا تخلص من الضيق والبلية.
And a person tafassā if he escapes from hardship and affliction.
وتفصى من الشيء: تخلص، والاسم الفصية، بالتسكين.
And he tafassā from a thing: he escaped, and the noun is al-faṣyah, with sukun.
أن جويرية من بنات أختها حديباء قالت، حين انتفجت الأرنب وهما تسيران: الفصية، والله لا يزال كعبك عاليا ؛
That Juwayriyah, from the daughters of her sister Hadibaa, said, when the rabbit appeared while they were walking: Al-faṣyah! By God, may your heel always be high!
تفائلت بانتفاج الأرنب فأرادت بالفصية أنها خرجت من الضيق إلى السعة؛
She took an omen from the appearance of the rabbit, intending by al-faṣyah that she had emerged from hardship to ease;
هو أشد تفصيا من قلوب الرجال من النعم من عقلها أي أشد تفلتا وخروجا.
It is more intense in tafassī from the hearts of men than camels are in their taming, meaning more intense in slipping away and escaping.
وأصل التفص: أن يكون الشيء في مضيق ثم يخرج إلى غيره.
And the origin of tafassī is that a thing is in a confined space, then it emerges into something else.
أفصى إذا تخلص من خير أو شر.
Afṣā if he escapes from good or evil.
أصل الفصية الشيء تكون فيه ثم تخرج منه، فكأنها أرادت أنها كانت في ضيق وشدة من قبل عم بناتها، فخرجت منه إلى السعة والرخاء، وإنما تفاءلت بانتفاج الأرنب.
The origin of al-faṣyah is a thing you are in, then you emerge from it. So it is as if she meant that she had been in hardship and distress because of her daughters' uncle, and she emerged from it to ease and prosperity, and she only took an omen from the appearance of the rabbit.
ما كدت أتفصى من فلان أي ما كدت أتخلص منه.
I could hardly tafassā from so-and-so, meaning I could hardly escape from him.
وتفصيت من الديون إذا خرجت منها وتخلصت.
And you tafassayt from debts if you emerged from them and escaped.
وتفصيت من الأمر تفصيا إذا خرجت منه وتخلصت.
And you tafassayt from a matter, tafassiyan, if you emerged from it and escaped.
والفصى: حب الزبيب، واحدته فصاة؛
And al-faṣā: the fruit of the raisin, its singular is faṣāh;
فصى من فصى العنجد
Faṣā from the faṣā of the oleander.
أفصى: اسم رجل.
Afṣā: a man's name.
هما أفصيان أفصى بن دعمي بن جديلة بن أسد بن ربيعة، وأفصى بن عبد القيس بن أفصى بن دعمي بن جديلة بن أسد بن ربيعة.
They are two Afṣās: Afṣā son of Daʿmī son of Jadīlah son of Asad son of Rabīʿah, and Afṣā son of ʿAbd al-Qays son of Afṣā son of Daʿmī son of Jadīlah son of Asad son of Rabīʿah.
وبنو فصية: بطن.
And Banū Faṣiyah: a clan.