الغدوة، بالضم: البكرة ما بين صلاة الغداة وطلوع الشمس.
Al-ghudwah, with dammah: the early morning, the time between the dawn prayer and sunrise.
وغدوة، من يوم بعينه، غير مجراة: علم للوقت.
And ghudwah, of a specific day, not flowing (indeclinable): a proper noun for the time.
والغداة: كالغدوة، وجمعها غدوات.
And al-ghadah: is like al-ghudwah, and its plural is ghadowat.
قال الله تعالى: بالغداة والعشي يريدون وجهه
Allah the Almighty said: 'By morning and evening they seek His face.'
ويقال: أتيته غدوة، غير مصروفة، لأنها معرفة مثل سحر إلا أنها من الظروف المتمكنة
And it is said: I came to him in the morning (ghudwah), indeclinable, because it is definite like 'sahar' (dawn), except that it is from the firmly established adverbs of time.
تقول: سير على فرسك غدوة وغدوة وغدوة وغدوة، فما نون من هذا فهو نكرة، وما لم ينون فهو معرفة، والجمع غدى.
You say: Ride your horse in the morning (ghudwah) and morning (ghudwah) and morning (ghudwah) and morning (ghudwah). So, what is tanweened from this is indefinite, and what is not tanweened is definite, and the plural is ghada.
ويقال: آتيك غداة غد، والجمع الغدوات مثل قطاة وقطوات.
And it is said: I will come to you tomorrow morning (ghadat ghad), and the plural is al-ghadowat, like qataah and qatawat.
ويقال: غدا غدك وغدا غدوك، ناقص وتام؛ وأنشد للبيد: وما الناس إلا كالديار وأهلها ... بها، يوم حلوها، وغدوا بلاقع
And it is said: Your morning came (ghada ghuduk) and your morning arrived (ghada ghuduwak), defective and complete; and Labid recited: 'And people are but like dwellings and their inhabitants... in them, the day they inhabited them, and they became desolate ruins.'
وغد: أصله غدو، حذفوا الواو بلا عوض، ويدخل فيه الألف واللام للتعريف؛ قال: اليوم عاجله ويعذل في الغد
And ghad: its origin is ghuduw, they omitted the waw without compensation, and the definite article 'al-' is prefixed for definiteness; he said: 'Today is its immediate concern, and it is blamed for tomorrow.'
والغدو: هو الأصل كما أتى به لبيد، والنسبة إليه غدي، وإن شئت غدوي؛ وأنشد ابن بري للراجز: لا تغلواها وادلواها دلوا، ... إن مع اليوم أخاه غدوا
And al-ghuduw: is the origin as Labid brought it, and the attribution to it is ghadi, and if you wish ghadowiyy; and Ibn al-Bari recited for a rajaz poet: 'Do not lift it high and lower it with a bucket... for with today is its brother, tomorrow.'
وفي حديث عبد المطلب والفيل: لا يغلبن صليبهم، ... ومحالهم، غدوا، محالك
And in the hadith of Abdul Muttalib and the elephant: 'Let not their crosses overcome... and their plots, they went early (ghadaw), your plots.'
والغد ثاني يومك، محذوف اللام، وربما كني به عن الزمن الأخير.
And al-ghad is the second day from you, its lam is omitted, and it may be used metaphorically for the final time.
وفي التنزيل العزيز: سيعلمون غدا من الكذاب الأشر ؛ يعني يوم القيامة، وقيل: عنى يوم الفتح.
And in the Noble Quran: 'They will know tomorrow who is the lying sinner'; meaning the Day of Resurrection, and it was said: it means the day of the conquest.
وقال الليث: الغدو جمع مثل الغدوات، والغدى جمع غدوة؛ وأنشد: بالغدى والأصائل
And Al-Layth said: Al-ghuduw is a plural like al-ghadowat, and al-ghada is a plural of ghudwah; and he recited: 'In the mornings and the afternoons.'
وقالوا: إني لآتيه بالغدايا والعشايا، والغداة لا تجمع على الغدايا، ولكنهم كسروه على ذلك ليطابقوا بين لفظه ولفظ العشايا، فإذا أفردوه لم يكسروه.
And they said: I am coming to him in the mornings (al-ghadaya) and the evenings (al-ashaya), and al-ghadah is not pluralized as al-ghadaya, but they broke it that way to match its form with the form of al-ashaya, and when they use it singularly, they do not break it.
وقال ابن السكيت في قولهم: إني لآتيه بالغدايا والعشايا، قال: أرادوا جمع الغداة فأتبعوها العشايا للازدواج، وإذا أفرد لم يجز، ولكن يقال غداة وغدوات لا غير، كما قالوا: هنأني الطعام ومرأني، وإنما قالوا أمرأني.
And Ibn al-Sikkit said regarding their saying: 'I am coming to him in the mornings (al-ghadaya) and the evenings (al-ashaya)': They intended the plural of al-ghadah and followed it with al-ashaya for rhyming, and if used singularly, it is not permissible, but rather one says ghudwah and ghadowat, nothing else, just as they said 'hanani al-ta'am wa marra'ani', and they only said 'amra'ani'.
وقال ابن الأعرابي: غدية مثل عشية لغة في غدوة كضحية لغة في ضحوة، فإذا كان كذلك فغدية وغدايا كعشية وعشايا.
And Ibn al-A'rabi said: Ghadiyyah is like 'ashiyyah, a dialectal variant for ghudwah, like dahiyyah is a dialectal variant for dahwah. If that is the case, then ghadiyyah and ghadaya are like 'ashiyyah and 'ashaya.
قال ابن سيده: وعلى هذا لا تقول إنهم إنما كسروا الغدايا من قولهم إني لآتيه بالغدايا والعشايا على الإتباع للعشايا، إنما كسروه على وجهه لأن فعيلة بابه أن يكسر على فعائل؛ أنشد ابن الأعرابي: ألا ليت حظي من زيارة أميه ... غديات قيظ، أو عشيات أشتيه
Ibn Sidah said: And according to this, you do not say that they only pluralized al-ghadaya from their saying 'I am coming to him in the mornings (al-ghadaya) and the evenings (al-ashaya)' by following al-ashaya; rather, they pluralized it according to its pattern because the pattern of 'fa'ilah' is to be pluralized as 'fa'a'il'; Ibn al-A'rabi recited: 'Oh, I wish my share from visiting Ummayya... were summer mornings (ghadiyyat qayz), or winter evenings (ashiyyat ashtiyyah).'
والغدو: جمع غداة، نادرة.
And al-ghuduw: is a plural of ghadah, rare.
وأتيته غديانات، على غير قياس، كعشيانات؛ حكاهما سيبويه وقال: هما تصغير شاذ.
And I came to him in the mornings (ghadiyanat), irregularly, like 'ashiyyanat; Sibawayh narrated both and said: They are irregular diminutives.
وغدا عليه غدوا وغدوا واغتدى: بكر.
And he went early (ghada 'alayhi ghuduwwan wa ghuduwwan) and he went early (ightada): he started early.
والاغتداء: الغدو.
And al-ightida': is the act of going early.
وغاداه: باكره، وغدا عليه.
And he met him early (ghadahu): he did it early, and he went early to him.
والغدو: نقيض الرواح، وقد غدا يغدو غدوا.
And al-ghadu: is the opposite of al-ruwah (going in the afternoon), and he went early (ghada yagdu ghuduwwan).
وقوله تعالى: بالغدو والآصال* ؛ أي بالغدوات فعبر بالفعل عن الوقت كما يقال: أتيتك طلوع الشمس أي في وقت طلوع الشمس.
And His saying the Almighty: 'In the morning and the afternoons' (bil-ghudu wal-asal); meaning in the mornings (bil-ghaduwat), so the time is expressed by the action, just as it is said: 'I came to you at sunrise' meaning at the time of sunrise.
ويقال: غدا الرجل يغدو، فهو غاد.
And it is said: The man went early (ghada al-rajul yagdu), so he is one who goes early (ghadin).
وفي الحديث: لغدوة أو روحة في سبيل الله ؛ الغدوة: المرة من الغدو، وهو سير أول النهار نقيض الرواح.
And in the hadith: 'A morning's march or an afternoon's march in the cause of God'; Al-ghudwah: is one instance of going early, which is traveling in the early part of the day, the opposite of al-ruwah.
والغادية: السحابة التي تنشأ غدوة، وقيل لابنة الخس: ما أحسن شيء؟ قالت: أثر غادية في إثر سارية في ميثاء رابية؛ وقيل: الغادية السحابة تنشأ فتمطر غدوة، وجمعها غواد، وقيل: الغادية سحابة تنشأ صباحا.
And al-ghadiyah: is the cloud that forms in the morning. And it was said to the daughter of Al-Khass: What is the most beautiful thing? She said: The trace of a morning cloud (ghadiyah) following a night cloud (sariyah) on a sandy elevated ground; and it was said: Al-ghadiyah is a cloud that forms and rains in the morning, and its plural is ghawad, and it was said: Al-ghadiyah is a cloud that forms in the morning.
والغداء: الطعام بعينه، وهو خلاف العشاء.
And al-ghada': is the food itself, and it is the opposite of al-isha' (evening meal).
ابن سيده: الغداء طعام الغدوة، والجمع أغدية؛ عن ابن الأعرابي.
Ibn Sidah: Al-ghada' is the food of the morning (al-ghudwah), and its plural is aghdiyah; from Ibn al-A'rabi.
أبو حنيفة: الغداء رعي الإبل في أول النهار، وقد تغدت، وتغدى الرجل وغديته.
Abu Hanifa: Al-ghada' is the grazing of camels in the early part of the day, and they have grazed (taghaddat), and the man ate breakfast (taghadda) and I fed him breakfast (ghaddaytuhu).
ورجل غديان وامرأة غديا، على فعلى، وأصلها الواو ولكنها قلبت استحسانا، لا عن قوة علة، وغديته فتغدى، وإذا قيل لك: تغد، قلت: ما بي غداء؛ حكاه يعقوب.
And a man who eats breakfast (ghadyan) and a woman who eats breakfast (ghadiyah), on the pattern 'fa'la', and its origin is waw but it was changed for aesthetic reasons, not due to a strong grammatical cause, and I fed him breakfast (ghaddaytuhu) so he ate breakfast (taghadda). And if you are told: 'Eat breakfast' (taghadda), you say: 'I have no appetite for breakfast' (ma bi ghada); Ya'qub narrated this.
وتقول أيضا: ما بي من تغد، وقيل: لا يقال ما بي غداء «1» ولا عشاء لأنه الطعام بعينه، وإذا قيل لك ادن فكل قلت ما بي أكل، بالفتح.
And you also say: 'I have no desire for breakfast' (ma bi min taghaddin). And it is said: One does not say 'ma bi ghada' or 'ma bi 'ashaa' because it refers to the food itself. And if you are told 'Come closer and eat', you say 'ma bi akl' (I have no appetite to eat), with fatha.
وفي حديث السحور: قال هلم إلى الغداء المبارك ، قال: الغداء الطعام الذي يؤكل أول النهار، فسمي السحور غداء لأنه للصائم بمنزلته للمفطر؛ ومنه حديث ابن عباس: كنت أتغدى عند عمر بن الخطاب، رضي الله عنه، في رمضان أي أتسحر.
And in the hadith about Suhoor: He said, 'Come to the blessed morning meal (al-ghada al-mubarak).' He said: Al-ghada' is the food eaten at the beginning of the day, so Suhoor is called ghada' because it is for the fasting person what the morning meal is for the non-fasting person; and from this is the hadith of Ibn Abbas: 'I used to have my morning meal (at-taghadda) with Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with him, during Ramadan,' meaning I used to have Suhoor.
ويقال: غدي الرجل يغدى، فهو غديان وامرأة غديانة، وعشي الرجل يعشى فهو عشيان وامرأة عشيانة بمعنى تغدى وتعشى.
And it is said: The man ate breakfast (ghadiya), so he is ghadyan, and a woman is ghadyanah, and the man ate dinner ('ashaa), so he is 'ashyan, and a woman is 'ashyanah, meaning he ate breakfast and dinner.
وما ترك من أبيه مغدى ولا مراحا، ومغداة ولا مراحة أي شبها؛ حكاهما الفارسي.
And he left nothing of his father's in terms of a morning destination (maghda) or a resting place (miraha), and no morning provisions (maghdaah) or resting place (mirahah), meaning resemblance; Al-Farisi narrated both.
والغدوي: كل ما في بطون الحوامل، وقوم يجعلونه في الشاء خاصة.
And al-ghudawiyy: is everything in the wombs of pregnant animals, and some people restrict it to sheep specifically.
والغدوي: أن يباع البعير أو غيره بما يضرب الفحل، وقيل: هو أن تباع الشاة بنتاج ما نزا به الكبش ذلك العام؛ قال الفرزدق: ومهور نسوتهم، إذا ما أنكحوا، ... غدوي كل هبنقع تنبال
And al-ghudawiyy: is selling a camel or other animal for what the stud has covered; and it was said: it is selling a sheep for the offspring of what the ram has mounted that year; Al-Farazdaq said: 'And the dowries of their women, when they marry... are the unborn young of every tall, lean camel.'
وقال ابن سيده: والمحفوظ عند أبي عبيد الغذوي، بالذال المعجمة.
And Ibn Sidah said: And what is preserved with Abu Ubaid is al-ghudhawiyy, with the unpointed dhal.
وقال شمر: قال بعضهم هو الغذوي، بالذال المعجمة، في بيت الفرزدق، ثم قال: ويروى عن أبي عبيدة أنه قال كل ما في بطون الحوامل غذوي من الإبل والشاء، وفي لغة سيدنا رسول الله، صلى الله عليه وسلم، ما في بطون الشاء خاصة؛ وأنشد أبو عبيدة: أرجو أبا طلق بحسن ظني، ... كالغدوي يرتجى أن يغني
And Shamir said: Some of them said it is al-ghudhawiyy, with the unpointed dhal, in the verse of Al-Farazdaq. Then he said: And it is narrated from Abu Ubaidah that he said everything in the wombs of pregnant animals is ghudawiyy from camels and sheep, and in the language of our Prophet, peace be upon him, it is specifically what is in the wombs of sheep; and Abu Ubaidah recited: 'I hope from Abu Talq with my good opinion... like the unborn young, hoping it will be beneficial.'
وفي الحديث عن يزيد بن مرة أنه قال: نهي عن الغدوي ، وهو كل ما في بطون الحوامل كانوا يتبايعونه فيما بينهم فنهوا عن ذلك لأنه غرر؛ وأنشد: أعطيت كبشا وارم الطحال، ... بالغدويات وبالفصال وعاجلات آجل السخال، ... في حلق الأرحام ذي الأقفال
And in the hadith from Yazid bin Murrah that he said: 'The sale of unborn young (al-ghudawiyy) was forbidden,' which is everything in the wombs of pregnant animals that they used to trade among themselves, so they were forbidden from that because it is uncertainty; and he recited: 'I was given a ram with a swollen spleen... with unborn young and weaned lambs, and the immediate future of the young... in the wombs' throats with locks.'
وبعضهم يرويه بالذال المعجمة.
And some of them narrate it with the unpointed dhal.
وغادية: امرأة من بني دبير، وهي غادية بنت قزعة.
And Ghadiah: is a woman from Banu Dubay'ah, and she is Ghadiah daughter of Qaz'ah.