← Back to Lisan al-Arab

عشا

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily concerns poor or absent vision, especially at night. It extends to metaphorical blindness, ignorance, and stumbling blindly. It also covers the act of seeking out or approaching something, particularly a fire at night for guidance or warmth, and by extension, any purposeful approach.

Derived headwords

العَشَاnoun
  1. 1.
    night blindnessboth

    Poor eyesight at night, or generally poor vision day and night. It can affect humans, animals, and birds.

  2. 2.
    poor eyesightboth

    A general deficiency in vision, not necessarily complete blindness.

عَشَاverb
  1. 1.
    to have poor eyesightboth

    To suffer from weak vision, particularly at night.

  2. 2.
    to approach (fire)both

    To seek out a fire at night, often for light or warmth, guided by its glow.

  3. 3.
    to turn away fromclassical

    To disregard or turn away from something, like a reminder or a duty.

عَشْوًاnoun
  1. 1.
    poor eyesightboth

    The state of having weak vision, a masdar of 'عشا'.

  2. 2.
    approaching (fire)both

    The act of approaching a fire at night, a masdar of 'عشا'.

  3. 3.
    stumbling blindlyboth

    Acting without clear direction or foresight, like a blind animal.

أَعْشَىadjective
  1. 1.
    one-eyedboth

    Having lost the sight of one eye.

  2. 2.
    night-blindboth

    Suffering from night blindness.

أَعْشَىverb
  1. 1.
    to cause to be blindboth

    To make someone or something lose their sight, or to cause night blindness.

  2. 2.
    to blind (metaphorically)both

    To obscure someone's understanding or judgment.

عَشْوَاءadjective
  1. 1.
    blind (female animal)both

    A female animal that is blind or has poor eyesight, especially at night.

  2. 2.
    haphazardboth

    Acting without clear sight or direction; random or reckless.

العَشْوَاءnoun
  1. 1.
    haphazard actionboth

    An action performed without clear sight or planning, like that of a blind camel.

العَشْوnoun
  1. 1.
    poets known for night blindnessclassical

    A group of seven poets historically known for having poor eyesight, particularly at night.

  2. 2.
    the blindclassical

    A collective term for those who are blind.

أَعْشُونadjective
  1. 1.
    blindboth

    Plural of 'أعشى', referring to those who are blind or have poor eyesight.

تَعَاشَىverb
  1. 1.
    to feign blindnessboth

    To pretend to have poor eyesight or to be blind when one is not.

  2. 2.
    to pretend ignoranceboth

    To act as if unaware of something, to feign ignorance.

اعْتَشَىverb
  1. 1.
    to approach (fire)both

    To seek out a fire at night, guided by its light.

  2. 2.
    to be guided byboth

    To find one's way by means of a light or a guide.

العَشْوَةnoun
  1. 1.
    fire for lightboth

    A fire that is lit to provide light, especially at night.

  2. 2.
    darknessboth

    The darkness of night, especially the early part.

  3. 3.
    ambiguous matterboth

    A situation or affair that is unclear, confusing, or lacks clear direction.

العَشَاءnoun
  1. 1.
    early darknessboth

    The beginning of the night's darkness.

  2. 2.
    evening prayer timeboth

    The time between sunset and nightfall, often associated with the Maghrib and Isha prayers.

العَشَاءَانnoun
  1. 1.
    Maghrib and Isha prayersboth

    The two evening prayers, Maghrib and Isha.

العَاشِيَةnoun
  1. 1.
    creature attracted to lightboth

    Any creature, like an insect or animal, that is drawn to a light at night.

  2. 2.
    night grazerclassical

    An animal that grazes during the night.

العَاشِيadjective
  1. 1.
    approachingboth

    One who approaches, especially someone seeking guidance or light.

  2. 2.
    night-blindboth

    Having poor eyesight at night.

اسْتَعْشَىverb
  1. 1.
    to find one's way by lightboth

    To use a light source to navigate or find something, especially at night.

عَشِيَverb
  1. 1.
    to become blindboth

    To become blind, especially at night.

  2. 2.
    to be unjustclassical

    To be oppressive or unjust towards others, to wrong them.

عَشْوَةnoun
  1. 1.
    ambiguous matterboth

    A confusing or unclear affair; a situation lacking clear direction.

  2. 2.
    darknessboth

    The darkness of night.

Parallel reading

العشا، مقصور: سوء البصر بالليل والنهار، يكون في الناس والدواب والإبل والطير
Al-'asha, maqsur: poor eyesight by night and day, which can occur in humans, beasts, camels, and birds.
وقيل: هو أن لا يبصر بالليل
And it was said: it is not seeing at night.
وقد عشا يعشو عشوا، وهو أدنى بصره وإنما يعشو بعد ما يعشى.
And he had poor eyesight, seeing poorly, and it is the lowest of his vision, and he only sees poorly after he has become blind.
وقد عشي يعشى عشى، وهو عش وأعشى، والأنثى عشواء، والعشو جمع الأعشى
And he became blind, seeing poorly, and he is 'ash' and 'a'sha', and the female is 'ashwa', and 'al-'ashu' is the plural of 'al-a'sha'.
وعشى الطير: أوقد لها نارا لتعشى منها فيصيدها.
And 'Asha' of birds: fire was lit for them so they would approach it and be caught.
وأعشاه الله.
And God made him blind.
وهو يعشو بالأخرى أي يبصر بها بصرا ضعيفا.
And he sees with the other, meaning he sees with it a weak vision.
وخبطه خبط عشواء: لم يتعمده.
And he stumbled into it, a stumbling of 'ashwa': he did not intend it.
رأيت المنايا خبط عشواء، من تصب ... تمته، ومن تخطئ يعمر فيهرم
I saw the fates stumbling like 'ashwa', whoever it strikes... it finishes him, and whoever it misses, he lives and grows old.
وهو يخبط خبط عشواء، يضرب مثلا للسادر الذي يركب رأسه ولا يهتم لعاقبته كالناقة العشواء التي لا تبصر، فهي تخبط بيديها كل ما مرت به
And he stumbles like 'ashwa', a proverb for the reckless one who acts impulsively and does not care about the consequences, like the blind she-camel that does not see, so she stumbles with her legs over everything she passes.
وتعاشى: أظهر العشا، وأرى من نفسه أنه أعشى وليس به.
And he pretended to have poor eyesight: he showed poor eyesight and made himself appear blind when he was not.
وتعاشى الرجل في أمره إذا تجاهل، على المثل.
And a man pretends ignorance in his affair when he feigns unawareness, according to the proverb.
وعشا يعشو إذا أتى نارا للضيافة وعشا إلى النار، وعشاها عشوا وعشوا واعتشاها واعتشى بها، كله: رآها ليلا على بعد فقصدها مستضيئا بها
And he approached, approaching, when he came to a fire for hospitality and approached the fire, and approached it, and approached it, and sought it out, and sought it out with it, all meaning: he saw it at night from a distance and intended it, seeking light from it.
متى تأته تعشو إلى ضوء ناره، ... تجد خير نار، عندها خير موقد
Whenever you come to it, approaching by the light of its fire, ... you will find the best fire, with the best fire-lighter.
وجوه لو أن المدلجين اعتشوا بها، ... صدعن الدجى حتى ترى الليل ينجلي
Faces, if travelers had sought guidance by them, ... they would have split the darkness until you see the night clearing.
وعشوته: قصدته ليلا، هذا هو الأصل ثم صار كل قاصد عاشيا.
And I approached him: I intended him at night, this is the origin, then every one who intends becomes 'ashi'.
وعشوت إلى النار أعشو إليها عشوا إذا استدللت عليها ببصر ضعيف
And I approached the fire, approaching it, approaching it, when I guided myself by it with weak eyesight.
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين
And whoever turns away from the remembrance of the Most Merciful, We appoint for him a devil, and he becomes his companion.
عشوت إلى النار أعشو عشوا أي قصدتها مهتديا بها
I approached the fire, approaching, meaning I intended it, guided by it.
وعشا فلان إلى النار يعشو عشوا إذا رأى نارا في أول الليل فيعشو إليها يستضيء بضوئها.
And so-and-so approached the fire, approaching, when he saw a fire at the beginning of the night and approached it, seeking light from its glow.
عشي الرجل يعشى إذا صار أعشى لا يبصر ليلا
A man became blind, seeing poorly, when he became one who does not see at night.
وعشا عن كذا وكذا يعشو عنه إذا مضى عنه.
And he turned away from such and such, turning away, when he moved away from it.
ويقال: استعشى فلان نارا إذا اهتدى بها
And it is said: so-and-so sought guidance by a fire when he was guided by it.
يتبعن حروبا إذا هبن قدم، ... كأنه بالليل يستعشي ضرم
They follow battles when they fear the front, ... as if by night he seeks guidance from a fire.
ومن يعش عن ذكر الرحمن أي يعرض عنه كما قال الفراء
And whoever turns away from the remembrance of the Most Merciful, meaning he turns away from it, as Al-Farra' said.
عش ولا تغتر، ثم سأل ابن عباس فقال مثل ذلك
Be cautious and do not be deceived, then he asked Ibn Abbas and he said the same.
العشو إتيانك نارا ترجو عندها هدى أو خيرا
Al-'ashu is your approaching a fire hoping for guidance or good from it.
وعاشية حوش بطان ذعرتها ... بضرب قتيل، وسطها، يتسيف
And a night-grazer, wild and stout, which you startled... with a blow of a killer, in its middle, it brandishes its sword.
والعشوة والعشوة والعشوة: ركوب الأمر على غير بيان.
And 'al-'ashwah', 'al-'ashwah', and 'al-'ashwah': undertaking a matter without clarity.
وأوطأني عشوة وعشوة وعشوة: لبس علي، والمعنى فيه أنه حمله على أن يركب أمرا غير مستبين الرشد فربما كان فيه عطبه
And he made me stumble into 'ashwah', 'ashwah', and 'ashwah': he confused me, and the meaning is that he led him to undertake a matter whose right path was not clear, so perhaps it contained his destruction.
خباط عشوات أي يخبط في الظلام والأمر الملتبس فيتحير
A stumbler of 'ashawat', meaning he stumbles in darkness and in a confusing matter, becoming bewildered.
يا معشر العرب احمدوا الله الذي رفع عنكم العشوة ؛ يريد ظلمة الكفر كلما ركب الإنسان أمرا بجهل لا يبصر وجهه، فهو عشوة من عشوة الليل، وهو ظلمة أوله.
O assembly of Arabs, praise God who removed 'al-'ashwah' from you; meaning the darkness of disbelief, whenever a person undertakes a matter in ignorance, he does not see its face, so it is an 'ashwah' from the darkness of the night, and it is its initial darkness.
مضى من الليل عشوة، بالفتح، وهو ما بين أوله إلى ربعه.
An 'ashwah' of the night passed, with fatha, and it is the period between its beginning and its quarter.
حتى ذهب عشوة من الليل.
Until an 'ashwah' of the night passed.
أخذت عليهم بالعشوة أي بالسواد من الليل.
I took them by 'al-'ashwah', meaning by the darkness of the night.
وركب فلان العشواء إذا خبط أمره على غير بصيرة.
And so-and-so rode 'al-'ashwa'' when he managed his affair without insight.
وعشوة الليل والسحر وعشواؤه: ظلمته.
And the 'ashwah' of the night and the early morning and its 'ashwa': its darkness.
فأخذ عليهم بالعشوة أي بالسواد من الليل.
So he took them by 'al-'ashwah', meaning by the darkness of the night.
فاعتشى في أول الليل أي سار وقت العشاء كما يقال استحر وابتكر.
So he traveled in the early night, meaning he traveled during the 'asha' time, as it is said 'istahar' and 'ibtakar'.
والعشاء: أول الظلام من الليل، وقيل: هو من صلاة المغرب إلى العتمة.
And 'al-'asha': the beginning of darkness of the night, and it was said: it is from the Maghrib prayer to the Isha prayer.
والعشاءان: المغرب والعتمة
And 'al-'asha'an: Maghrib and Isha.
ومحول ملث العشاء دعوته،
And a drought-stricken one at the time of 'al-'asha', I called him,
عشي الرجل عن حق أصحابه يعشى عشى شديدا إذا ظلمهم
A man became blind to the rights of his companions, seeing poorly, severely, when he wronged them.
ألا رب أعشى ظالم متخمط، ... جعلت بعينيه ضياء، فأبصرا
Perhaps many an oppressive, arrogant blind person, ... I made light in his eyes, and he saw.
عشي علي فلان يعشى عشى، منقوص، ظلمني.
So-and-so wronged me, seeing poorly, seeing poorly, ناقص, he wronged me.
لما صارت الواو في عشي ياء لكسرة الشين تركت في يعشيان ياء على حالها، وكان قياسه يعشوان فتركوا القياس
When the waw in 'ashi' became ya' due to the kasra of the shin, the ya' was left as it was in 'yu'shiyan', and its قياس would have been 'yu'shwan', so they abandoned the قياس.