← Back to Lisan al-Arab

شيا

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily relates to expressions of regret, sorrow, and lamentation, often used in exclamations. It also encompasses terms for a specific type of red pigment (dragon's blood) and a concept of far-sightedness.

Derived headwords

شِيparticle
  1. 1.
    regret, lamentationclassical

    An interjection expressing regret, sorrow, or lamentation, often used in exclamations about one's possessions.

شَيْءnoun
  1. 1.
    thingboth

    A general term for a thing or object. In this context, it is used in exclamations of regret or wonder.

  2. 2.
    wonder, marvelclassical

    Used in exclamations to express wonder or astonishment, often in conjunction with regret.

شِيَمَاparticle
  1. 1.
    how beautifulclassical

    An exclamation used to express admiration for something, often implying wonder or surprise.

هِيَمَاparticle
  1. 1.
    how beautifulclassical

    An exclamation used to express admiration for something, often implying wonder or surprise.

فِيَمَاparticle
  1. 1.
    how beautifulclassical

    An exclamation used to express admiration for something, often implying wonder or surprise.

عَيِيَverb
  1. 1.
    to be incapable, unableboth

    To be unable to do something, to be incapable or helpless.

  2. 2.
    to be tongue-tied, inarticulateboth

    To be unable to speak clearly or find the right words, to be tongue-tied.

شَيِيَverb
  1. 1.
    to be foolish, stupidclassical

    To be foolish, stupid, or lacking in sense.

شَيّانnoun
  1. 1.
    dragon's bloodclassical

    A red resin obtained from certain plants, known as dragon's blood.

  2. 2.
    far-sightednessclassical

    The quality of having far-sightedness or keen vision.

Parallel reading

يا في مالي ويا شي مالي ويا هي مالي؛ معناه كله الأسف والتلهف والحزن.
Oh, woe is my wealth, oh, regret is my wealth, oh, sorrow is my wealth; its entire meaning is regret, longing, and sadness.
يا في مالي ويا هي مالي لا يهمزان، ويا شي مالي ويا شيء مالي يهمز ولا يهمز، وما في كلها في موضع رفع، تأويله يا عجبا مالي ومعناه التلهف والأسى.
Ya fi mali and ya hi mali are not hamzated, and ya shi mali and ya shay'u mali are hamzated and not hamzated. And 'ma' in all of them is in the nominative case, its interpretation is 'Oh, wonder is my wealth,' and its meaning is longing and sorrow.
من العرب من يتعجب بشي وهي وفي، ومنهم من يزيد ما فيقول يا شيما ويا هيما ويا فيما أي ما أحسن هذا.
Some Arabs express wonder with 'shi' and 'hi' and 'fi', and some of them add 'ma' and say 'ya shima', 'ya hima', and 'ya fima', meaning 'How beautiful is this!'
وجاء بالعي والشي، واو الشي مدغمة في يائها.
And he came with 'al-'ayyi' and 'al-shi', the 'waw' of 'al-shi' is assimilated into its 'ya'.
وفلان عيي شيي، ويقال عوي شوي.
And so-and-so is foolish and stupid, and it is said he is foolish and stupid.
الأيدع والشيان دم الأخوين، وهو فعلان
Al-ayda' and al-shiyyan are dragon's blood, and it is on the pattern of 'fa'lan'.
ملاط، ترى الذئبان فيه كأنه ... مطين بثأط قد أمير بشيان
Al-malaat, you see the al-dhi'baan in it as if it were... plastered with fine mud that has been mixed with al-shiyyan.