← Back to Lisan al-Arab

زجا

Root entry · 17 derived lemmas

The root زجا primarily concerns the concept of facilitating, making easy, and driving or propelling gently. It extends to concepts of sufficiency, making do with little, and the gradual progression of things, often in a gentle or slow manner.

Derived headwords

زَجَا الشَّيْءَverb
  1. 1.
    to facilitateboth

    To make something easy, smooth, or straightforward.

  2. 2.
    to drive gentlyboth

    To propel or drive something forward at a gentle pace, like driving cattle or clouds.

زَجَا يَزْجُوverb
  1. 1.
    to be easyboth

    To become easy, smooth, or straightforward.

  2. 2.
    to be facilitatedboth

    To be made easy or manageable.

زَجْوٌnoun
  1. 1.
    easeclassical

    The state of being easy, smooth, or facilitated.

  2. 2.
    making doclassical

    Making do with a little sustenance or provision.

زَجْوَاءُnoun
  1. 1.
    easeclassical

    Ease, smoothness, or facilitation.

  2. 2.
    drivingclassical

    The act of driving or propelling gently.

التَّزْجِيَةُnoun
  1. 1.
    gentle drivingboth

    The act of driving or propelling something gently, like a mother cow driving her calf.

  2. 2.
    making doboth

    Making do with little, sustaining oneself with minimal provisions.

أَزْجَى الشَّيْءَverb
  1. 1.
    to drive gentlyboth

    To drive or propel something forward with a gentle motion, often used for clouds or animals.

  2. 2.
    to push forwardboth

    To push something forward, often by providing a small amount.

إِزْجَاءٌnoun
  1. 1.
    gentle drivingboth

    The act of driving or propelling something gently.

  2. 2.
    making doboth

    Sustaining oneself with a small amount of provision.

ازْدَجَىverb
  1. 1.
    to driveclassical

    To drive or propel.

مَزَجَadjective
  1. 1.
    easygoingclassical

    Describing a person who is easygoing or facilitates things.

تَزَجَّىverb
  1. 1.
    to be satisfied withclassical

    To be satisfied with something, to make do with it.

زَجَّىverb
  1. 1.
    to drive gentlyboth

    To drive or propel something gently.

مُزْجِيٌّadjective
  1. 1.
    drivingboth

    One who drives or propels, especially animals.

زَجَاnoun
  1. 1.
    penetrationclassical

    Penetration or deep understanding of a matter.

أَزْجَىadjective
  1. 1.
    more penetratingclassical

    Having greater penetration or insight into a matter.

مُزْجَاةٌadjective
  1. 1.
    meagerboth

    Scanty, meager, or of little value; insufficient.

  2. 2.
    incompleteclassical

    Not fully developed or perfected.

زَجَاverb
  1. 1.
    to ceaseclassical

    To cease or stop, as in laughter.

مُزْجِيٌّadjective
  1. 1.
    mediocreclassical

    Neither fully excellent nor poor; mediocre or middling.

Parallel reading

زجا الشيء يزجو زجوا وزجوا وزجاء: تيسر واستقام.
A thing facilitates, it becomes easy and straight.
وزجا الخراج يزجو زجاء: هو تيسر جبايته.
And the tax became easy to collect, meaning its collection was facilitated.
والتزجية: دفع الشيء كما تزجي البقرة ولدها أي تسوقه؛
And tazkiyah is pushing something, like a cow drives its calf, meaning it herds it;
وصاحب ذي غمرة داجيته، ... زجيته بالقول وازدجيته
And a companion of a deep pool whom you kept company with... you soothed him with words and drove him along.
ويقال: أزجيت الشيء إزجاء أي دافعت بقليله.
And it is said: Azjaytu the thing, meaning you pushed it forward with a little of it.
ويقال: أزجيت أيامي وزجيتها أي دافعتها بقوت قليل.
And it is said: Azjaytu my days and zajjaytuha, meaning I pushed them forward with a little sustenance.
ونحن نزجيها زجاة أي نتبلغ بقليل القوت فنجتزئ به.
And we push it forward with a little sustenance, meaning we make do with a little food and are satisfied with it.
ويقال: زجيت الشيء تزجية إذا دفعته برفق
And it is said: Zajjaytu the thing tazjiyatan if you pushed it gently
ورجل مزج أي مزلج.
And a man is mazj, meaning one who facilitates.
وتزجيت بكذا: اكتفيت به؛
And tazajjaytu with such-and-such, meaning I was satisfied with it;
وزجى الشيء وأزجاه: ساقه ودفعه.
And zajjā the thing and azjāhu: it drove it and pushed it.
والريح تزجي السحاب أي تسوقه سوقا رفيقا.
And the wind drives the clouds, meaning it herds them with a gentle herding.
ألم تر أن الله يزجي سحابا
Have you not seen that Allah drives the clouds
إلى ذودة الوهاب أزجي مطيتي، ... أرجي عطاء فاضلا من نوالكا
To the herd of Al-Wahhab I drive my mount, ... I hope for abundant bounty from your gifts.
تزجي الشمال عليه جامد البرد
The north wind drives upon it the frozen cold
أزجيت الإبل: سقتها؛
I drove the camels: I herded them;
تزجي أغن، كأن إبرة روقه ... قلم أصاب من الدواة مدادها
She drives a young camel, as if the tip of its horn were a pen that had dipped into ink.
كان يتخلف في السير ف يزجي الضعيف أي يسوقه ليلحقه بالرفاق.
He used to lag behind in the journey, so he would drive the weak one, meaning he would herd him to catch up with the companions.
ما زالت تزجيني حتى دخلت عليه أي تسوقني وتدفعني.
She kept driving me until I entered upon him, meaning she was herding me and pushing me.
أعيا ناضحي فجعلت أزجيه أي أسوقه.
My pack-camel became exhausted, so I started driving it, meaning I was herding it.
والزجاء: النفاذ في الأمر.
And az-zajā': penetration into the matter.
فلان أزجى بهذا الأمر من فلان أي أشد نفاذا فيه منه.
So-and-so is more penetrating in this matter than so-and-so, meaning he has greater insight into it than him.
والمزجى: القليل.
And al-muzjā: the little.
وبضاعة مزجاة: قليلة.
And a meager merchandise: little.
وجئنا ببضاعة مزجاة
And we have brought meager merchandise
بضاعة مزجاة فيها إغماض لم يتم صلاحها، وقيل: يسيرة قليلة؛
Meager merchandise in which there is some deficiency, not fully perfected; and it is said: little and few;
وحاجة غير مزجاة من الحاج
And a need that is not meager from the pilgrims
ما أراها إلا القليلة،
I do not see it as anything but little,
هي الناقصة،
It is the deficient one,
قليل يزجو خير من كثير لا يزجو.
A little that suffices is better than a lot that does not suffice.
هذا أمر قد زجونا عليه نزجو.
This is a matter upon which we have become accustomed, we make do.
لا تزجو صلاة لا يقرأ فيها بفاتحة الكتاب
A prayer is not valid in which the Fatiha is not recited
ضحك حتى زجا أي انقطع ضحكه.
He laughed until he stopped, meaning his laughter ceased.
فذاك الفتى، كل الفتى، كان بينه ... وبين المزجى نفنف متباعد
That young man, the whole young man, there was between him... and the mediocre one a distant expanse.