← Back to Lisan al-Arab

ريا

Root entry · 22 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of a banner or flag, often associated with leadership and authority. It extends to related ideas like marking or branding, and also includes place names and the name of a letter of the alphabet.

Derived headwords

الرَّايَةnoun
  1. 1.
    flag, bannerboth

    A standard or banner, typically carried in battle or used as a symbol of authority.

  2. 2.
    collar for a runaway slaveclassical

    A round piece of metal placed around the neck of an escaped slave, often as a mark of punishment or ownership.

سأعطي الراية غدا رجلا يحبه الله ورسوله — I will give the banner tomorrow to a man whom God and His Messenger love.
رَايَاتnoun
  1. 1.
    flags, bannersboth

    The plural form of 'rayah', referring to multiple flags or banners.

رَايnoun
  1. 1.
    flags, bannersclassical

    Another plural form of 'rayah', referring to multiple flags or banners.

رَاءَةnoun
  1. 1.
    flag, banner (hamzated)classical

    A variant, hamzated form of 'rayah', mentioned by Sibawayh.

رَيَّيْتُهَاverb
  1. 1.
    I made it (a banner)classical

    To make or create a banner, analogous to 'ghayyituha' (I made it deviate).

رَيَّيْتُ الرَّايَةَverb
  1. 1.
    I planted the bannerboth

    To plant or erect a banner, signifying its establishment.

رييت الراية أي ركزتها — I planted the banner, meaning I erected it.
أَرْأَيْتُ الرَّايَةَverb
  1. 1.
    I planted the bannerclassical

    Another variant for planting or erecting a banner, attributed to Al-Lihyani.

وأرأيت الراية ركزتها — And I planted the banner, meaning I erected it.
أَرْأَيْتَهَاverb
  1. 1.
    I planted it (a banner)classical

    A variant form for planting or erecting a banner.

وهما لغتان — And these are two linguistic variants.
رَيَّيْتُverb
  1. 1.
    I planted (a banner)both

    The past tense verb form for planting or erecting a banner.

تَرْيِيَةnoun
  1. 1.
    planting (a banner)classical

    The masdar (verbal noun) for the act of planting or erecting a banner.

ارِهِverb
  1. 1.
    plant (a banner)classical

    The imperative form (command) for planting or erecting a banner, with a lightened pronunciation.

رِهِverb
  1. 1.
    plant (a banner)classical

    The imperative form (command) for planting or erecting a banner, with a stressed pronunciation.

مَرْيِيّadjective
  1. 1.
    planted (banner)classical

    An adjective describing something that has been planted or erected, specifically a banner, with explicit yā's.

مَرِيّadjective
  1. 1.
    planted (banner)classical

    An adjective describing something that has been planted or erected, specifically a banner, with a lightened pronunciation.

وعلم مري، بالتخفيف — And a planted banner, with lightened pronunciation.
رَايَةname
  1. 1.
    Rayah (place name)classical

    A place name mentioned in the text, associated with the tribe of Hudhayl.

ورايَة: بلد من بلاد هذيل — And Rayah: a land from the lands of Hudhayl.
الرَّيُّname
  1. 1.
    Ray (place name)classical

    A place name in Persia, to which the adjective 'Razi' is derived.

والري: من بلاد فارس — And Ray: from the lands of Persia.
رَازِيadjective
  1. 1.
    from Rayclassical

    An adjective derived from the place name 'Ray', indicating origin from that city.

النسب إليه رازي على غير قياس — The attribution to it is Razi, contrary to the usual rule.
الرَّاءname
  1. 1.
    the letter Rboth

    The name of the Arabic letter 'Rā', described as voiced and repeated, and can be an original, بدل, or added letter.

والزاي والرا أيما تهليل — And the Zay and the Ra, whatever glorification.
رَاءَname
  1. 1.
    the letter R (elongated)classical

    A lengthened form of the name of the letter 'Rā', used in poetic meter.

رَيَّيْتُ رَاءًverb
  1. 1.
    I made it (the letter R)classical

    To form or make something into the letter 'Rā', in the context of discussing its linguistic properties.

رَاءٌname
  1. 1.
    the letter R (as a noun)classical

    The letter 'Rā' when treated as a noun, with its etymological origins discussed.

رَايَةname
  1. 1.
    Rayah (place name)classical

    A place name mentioned in the text, associated with the tribe of Hudhayl.

رجال ونسوان بأكناف راية — Men and women in the vicinity of Rayah.

Parallel reading

الراية: العلم لا تهمزها العرب، والجمع رايات وراي، وأصلها الهمز، وحكى سيبويه عن أبي الخطاب راءة بالهمز، شبه ألف راية وإن كانت بدلا من العين بالألف الزائدة فهمز اللام كما يهمزها بعد الزائدة في نحو سقاء وشفاء.
The 'rayah': the flag, the Arabs do not hamzate it, and its plurals are 'rayat' and 'ray'. Its origin is hamzated. Sibawayh narrated from Abu Al-Khattab 'ra'ah' with hamzah, likening the alif of 'rayah', even though it is a substitute for the 'ayn', to the added alif, thus hamzating the lam as it is hamzated after an added letter in words like 'siqa'' and 'shifa''.
ورييتها: عملتها كغييتها؛ عن ثعلب.
And 'rayyaituha': I made it (a banner) like 'ghayyaituha' (I made it deviate); from Tha'lab.
سأعطي الراية غدا رجلا يحبه الله ورسوله ؛ الراية هاهنا: العلم.
I will give the banner tomorrow to a man whom God and His Messenger love; the 'rayah' here means the flag.
يقال: رييت الراية أي ركزتها.
It is said: 'rayyaitu al-rayah', meaning I planted it.
ابن سيده: وأرأيت الراية ركزتها؛ عن اللحياني؛ قال وهمزه عندي على غير قياس إنما حكمه أرييتها.
Ibn Sidah said: And 'ar'aytu al-rayah', meaning I planted it; from Al-Lihyani. He said: And its hamzah, in my opinion, is irregular; its proper form is 'ar'aytuha'.
التهذيب: يقال رأيت راية أي ركزتها، وبعضهم يقول أرأيتها، وهما لغتان.
Al-Tahdhib: It is said 'rayyaitu rayah', meaning I planted it, and some say 'ar'aytuha', and these are two linguistic variants.
والراية: التي توضع في عنق الغلام الآبق.
And the 'rayah': that which is placed on the neck of a runaway slave boy.
الدين راية الله في الأرض يجعلها في عنق من أذله
Religion is God's banner in the earth; He places it on the neck of whomever He humiliates.
قال ابن الأثير: الراية حديدة مستديرة على قدر العنق تجعل فيه؛ ومنه حديث قتادة في العبد الآبق: كره له الراية ورخص في القيد.
Ibn Al-Athir said: The 'rayah' is a round piece of iron, the size of the neck, placed on it; and from this is the hadith of Qatadah about the runaway slave: He disliked the 'rayah' for him and permitted the shackle.
الليث: الراية من رايات الأعلام، وكذلك الراية التي تجعل في العنق، قال: وهما من تأليف ياءين وراء، وتصغير الراية ريية، والفعل رييت ريا ورييت ترية، والأمر بالتخفيف اريه، والتشديد ريه.
Al-Layth: The 'rayah' is from the banners of standards, and likewise the 'rayah' that is placed on the neck. He said: And they are composed of two yā's and a rā'. The diminutive of 'rayah' is 'ruwayyah', and the verb is 'rayyaitu' (I planted) 'rayan' (planting), and 'rayyaitu' (I planted) 'taryiyah' (planting). The imperative with lightened pronunciation is 'arih', and with stressed pronunciation is 'rih'.
وعلم مري، بالتخفيف، وإن شئت بينت الياءات فقلت مريي ببيان الياءات.
And a planted banner, 'mary', with lightened pronunciation. And if you wish, you can make the yā's explicit by saying 'maryyy', with the yā's clarified.
ورايَة: بلد من بلاد هذيل.
And Rayah: a land from the lands of Hudhayl.
والري: من بلاد فارس، النسب إليه رازي على غير قياس.
And Ray: from the lands of Persia. The attribution to it is 'Razi', contrary to the usual rule.
والراء: حرف هجاء، وهو حرف مجهور مكرر يكون أصلا لا بدلا ولا زائدا؛ قال ابن جني وأما قوله: تخط لام ألف موصول، ... والزاي والرا أيما تهليل فإنما أراد والراء، ممدودة، فلم يمكنه ذلك لئلا ينكسر الوزن فحذف الهمزة من الراء، وكان أصل هذا والزاي والراء أيما تهليل، فلما اتفقت الحركتان حذفت الأولى من الهمزتين.
And 'al-rā': a letter of the alphabet. It is a voiced, repeated letter that can be original, a substitute, or an addition. Ibn Jinni said: As for his saying: 'takhut lam alif wasal... and the Zay and the Ra, whatever glorification', he intended 'and the Ra', elongated. He could not do that lest the meter be broken, so he omitted the hamzah from 'al-rā'. The original of this was 'and the Zay and the Ra, whatever glorification'. When the two vowels coincided, the first of the two hamzahs was omitted.
ورييت راء: عملتها، قال ابن سيده: وأما أبو علي فقال ألف الراء وأخواتها منقلبة عن واو والهمزة بعدها في حكم ما انقلبت عن ياء، لتكون الكلمة بعد التكملة والصنعة الإعرابية من باب شويت وطويت وحويت، قال ابن جني، فقلت له ألسنا قد علمنا أن الألف في الراء هي الألف في ياء وباء وثاء إذا تهجيت وأنت تقول إن تلك الألف غير منقلبة من ياء أو واو لأنها بمنزلة ألف ما ولا؟
And 'rayyaitu rā'': I made it (the letter R). Ibn Sidah said: As for Abu Ali, he said the alif of 'al-rā' and its sisters is a conversion from a wāw, and the hamzah after it is in the status of something converted from a yā', so that the word, after completion and grammatical construction, is from the pattern of 'shawaytu', 'tawaytu', and 'hawaytu'. Ibn Jinni said: I said to him: Do we not know that the alif in 'al-rā' is the alif in 'yā', 'bā', and 'thā' when you spell them out, and you say that this alif is not converted from a yā' or a wāw because it is like the alif in 'mā' and 'lā'?
فقال: لما نقلت إلى الاسمية دخلها الحكم الذي يدخل الأسماء من الانقلاب والتصرف، ألا ترى أننا إذا سمينا رجلا بضرب أعربناه لأنه قد صار في حيز ما يدخله الإعراب، وهو الأسماء، وإن كنا نعلم أنه قبل أن يسمى به لا يعرب لأنه فعل ماض، ولم تمنعنا معرفتنا بذلك من أن نقضي عليه بحكم ما صار منه وإليه، فكذلك أيضا لا يمنعنا علمنا بأن ألف را با تا ثا غير منقلبة، ما دامت حروف هجاء، من أن نقضي عليها إذا زدنا عليها ألفا أخرى، ثم همزنا تلك المزيدة بأنها الآن منقلبة عن واو وأن الهمزة منقلبة عن الياء إذا صارت إلى حكم الاسمية التي تقضي عليها بهذا ونحوه، قال: ويؤكد عندك أنهم لا يجوزون را با تا ثا حا خا ونحوها ما دامت مقصورة متهجاة، فإذا قلت هذه راء حسنة ونظرت إلى هاء مشقوقة جاز أن تمثل ذلك فتقول وزنه فعل كما تقول في داء وماء وشاء إنه فعل، قال: فقال لأبي علي بعض حاضري المجلس أفتجمع على الكلمة إعلال العين واللام؟ فقال: قد جاء من ذلك أحرف صالحة فيكون هذا منها ومحمولا عليها.
He said: When it is transferred to noun status, it enters the rule that applies to nouns regarding conversion and inflection. Do you not see that if we name a man 'Darb' (hitting), we inflect it because it has entered the domain of inflection, which is nouns, even though we know that before being named, it is not inflected because it is a past verb? Our knowledge of that does not prevent us from judging it by the rule of what it has become and is heading towards. Similarly, our knowledge that the alif of 'rā', 'bā', 'tā', 'thā' is not converted, as long as they are letters of the alphabet, does not prevent us from judging them, when we add another alif and then hamzate that added one, as being converted from a wāw, and the hamzah converted from a yā', when it enters the status of a noun that dictates this and the like. He said: What confirms this for you is that they do not permit 'rā', 'bā', 'tā', 'thā', 'ḥā', 'khā', and the like as long as they are shortened and spelled out. But if you say 'this is a good rā'' and look at a split hā', it is permissible to represent that by saying its pattern is 'fa'al', as you say for 'dā'' (disease), 'mā'' (water), and 'shā'' (sheep) that its pattern is 'fa'al'. He said: Then one of those present said to Abu Ali: Do you combine the elision of the 'ayn' and the 'lām' on the word? He said: There have come from that suitable letters, so this would be among them and carried along with them.
ورايَة: مكان؛ قال قيس بن عيزارة: رجال ونسوان بأكناف راية، ... إلى حثن تلك العيون الدوامع
And Rayah: a place. Qays bin 'Ayzarah said: Men and women in the vicinity of Rayah, ... towards the flowing of those shedding tears.