← Back to Lisan al-Arab

دمي

Root entry · 6 derived lemmas

This root primarily relates to the concept of something becoming apparent, visible, or close. It also encompasses terms for specific plants and geographical locations, often with metaphorical associations to blood or redness.

Derived headwords

دَمِيَverb
  1. 1.
    to become apparentclassical

    To become clear, evident, or manifest to someone.

  2. 2.
    to become closeclassical

    To draw near or become proximate to something.

دَمْيَةnoun
  1. 1.
    gazelle's flowerclassical

    A type of plant or flower, specifically named 'gazelle's flower'.

وبقلة لها زهرة يقال لها دمية الغزلان — and a herb that has a flower called the gazelle's flower.
سَاتِي دَمَاname
  1. 1.
    name of a mountainclassical

    A proper noun referring to a specific mountain, possibly named due to frequent bloodshed or its red appearance.

لما رأت ساتي دما استعبرت — When she saw Sati Dama, she shed tears.
دَمnoun
  1. 1.
    bloodboth

    The red fluid that circulates in the bodies of humans and animals.

كأنهما اسمان جعلا اسما واحدا — as if they were two names made into one name.
دَمُ الأَخَوَيْنnoun
  1. 1.
    dragon's bloodclassical

    A resin obtained from certain species of trees, known for its deep red color.

ودم الأخوين: العندم — and Dam al-akhawayn: the cinnabar.
فَسَاتِي دَاname
  1. 1.
    part of a place nameclassical

    A truncated or altered form of the place name Sati Dama, used in poetry.

فدير سوى فساتي دا فبصرى — So a monastery besides Fasati Da and Basra.

Parallel reading

وخذ ما دمى لك أي ظهر لك.
And take what became apparent to you, meaning what became clear to you.
ودمى له في كذا وكذا إذا قرب؛
And it became close to him in such and such if it drew near;
كلاهما عن ثعلب.
Both are from Tha'lab.
وبقلة لها زهرة يقال لها دمية الغزلان.
And a herb that has a flower called the gazelle's flower.
وساتي دما: اسم جبل:
And Sati Dama: the name of a mountain:
يقال: سمي بذلك لأنه ليس من يوم إلا ويسفك عليه دم كأنهما اسمان جعلا اسما واحدا؛
It is said: it was named thus because there is not a day except that blood is shed upon it, as if they were two names made into one name;
لما رأت ساتي دما استعبرت،
When she saw Sati Dama, she shed tears,
وقال الأعشى: وهرقلا، يوم ذي ساتي دما،
And Al-A'sha said: And Harqala, on the day of the one with Sati Dama,
من بني برجان ذي البأس رجح
From the Banu Burjan, the mighty and weighty,
وقد حذف يزيد بن مفرغ الحميري منه الميم بقوله:
And Yazid bin Mufarrigh al-Himyari omitted the 'mim' from it in his saying:
فدير سوى فساتي دا فبصرى
So a monastery besides Fasati Da and Basra
ودم الأخوين: العندم.
And Dam al-akhawayn: the cinnabar.