← Back to Lisan al-Arab

حما

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of protection, defense, and safeguarding. It extends to notions of pride, honor, and self-respect, as well as the act of avoiding or shunning something.

Derived headwords

حَمَاءnoun
  1. 1.
    protectionboth

    A state of being protected or safeguarded; a place of refuge or defense.

  2. 2.
    rednessclassical

    A reddish color, often associated with heat or intensity.

تَحَامَىverb
  1. 1.
    to shunmodern

    To deliberately avoid, keep away from, or shun someone or something.

  2. 2.
    to protect oneselfclassical

    To seek protection or defense for oneself.

وتحاماه الناس أي توقوه واجتنبوه — And people shunned it, meaning they feared and avoided it.
حِمْيَةnoun
  1. 1.
    pridemodern

    A strong sense of self-respect, honor, or dignity; often leading to a refusal to be humbled or insulted.

  2. 2.
    abstinencemodern

    Refraining from something, especially food or drink, for health or religious reasons.

  3. 3.
    zealclassical

    Fervent enthusiasm or devotion, often in defense of a cause or belief.

مَحْمِيَةnoun
  1. 1.
    reservemodern

    An area set aside for protection, such as a nature reserve or a protected zone.

  2. 2.
    sanctuarymodern

    A place of refuge, safety, or protection.

  3. 3.
    prideclassical

    A feeling of honor or dignity; a sense of self-respect.

اِحْتَمَىverb
  1. 1.
    to take refugemodern

    To seek safety or protection in a place or from a person.

  2. 2.
    to be proudclassical

    To feel a sense of honor or self-respect; to be indignant.

واحتمى في الحرب: حميت نفسه — And he took refuge in war: his soul became proud/indignant.

Parallel reading

ويقال: حماء لك، بالمد، في معنى فداء لك.
And it is said: 'Ḥamā' for you,' with the long vowel, in the meaning of 'Fidā' for you' (meaning 'may I be sacrificed for you').
وتحاماه الناس أي توقوه واجتنبوه.
And people shunned it, meaning they feared and avoided it.
وذهب حسن الحماء، ممدود: خرج من الحماء حسنا.
And 'Ḥasan al-ḥamā'' (with the long vowel) went forth: he went out from the protection/redness well.
ابن السكيت: وهذا ذهب جيد يخرج من الإحماء، ولا يقال على الحمى لأنه من أحميت.
Ibn al-Sikkit said: 'And this is good gold that comes out from the heating/protection, and it is not said to be from al-ḥammā (fever) because it is from 'aḥmaytu' (I heated/protected).
وحمي من الشيء حمية ومحمية: أنف،
And he felt pride/indignation from the thing, a ḥimyah and a maḥmiyah: he was proud/refused to be humbled,
ونظير المحمية المحسبة من حسب، والمحمدة من حمد، والموددة من ود، والمعصية من عصى.
And analogous to al-maḥmiyah (pride/honor) are al-maḥsabah (reckoning) from ḥasaba, al-maḥmadah (praise) from ḥamada, al-mawaddah (affection) from wadda, and al-maʿṣiyah (disobedience) from ʿaṣā.
واحتمى في الحرب: حميت نفسه.
And he took refuge in war: his soul became proud/indignant.