الآية من الآيات والعبر، سميت آية كما قال تعالى: لقد كان في يوسف وإخوته آيات ؛ أي أمور وعبر مختلفة
The 'ayah' is from signs and lessons; it is called 'ayah' as God Almighty said: Indeed, in Joseph and his brothers were signs; meaning, various matters and lessons.
وإنما تركت العرب همزتها كما يهمزون كل ما جاءت بعد ألف ساكنة لأنها كانت فيما يرى في الأصل أية، فثقل عليهم التشديد فأبدلوه ألفا لانفتاح ما قبل التشديد
The Arabs omitted its hamza as they omit everything that comes after a silent alif, because it was, as it appears, originally 'ayyah', and the doubling became heavy for them, so they replaced it with an alif due to the opening of the vowel before the doubling.
وكان الكسائي يقول إنه فاعلة منقوصة؛ قال الفراء: ولو كان كذلك ما صغرها إيية، بكسر الألف؛ قال: وسألته عن ذلك فقال صغروا عاتكة وفاطمة عتيكة وفطيمة، فالآية مثلهما
And Al-Kisa'i used to say it is a defective 'fa'ilah'; Al-Farra' said: If that were the case, its diminutive would not be 'ayyah' with a kasra on the alif; he said: And I asked him about that, and he said they made the diminutive of 'Atikah' and 'Fatimah' into 'Atikah' and 'Fatimah', so 'al-ayah' is like them.
وقال بعضهم آية فاعلة صيرت ياؤها الأولى ألفا كما فعل بحاجة وقامة، والأصل حائجة وقائمة.
And some of them said 'ayah' is a 'fa'ilah' whose first ya' was turned into an alif, as was done with 'hajah' and 'qamah', the origin being 'ha'ijah' and 'qa'imah'.
وجعلنا ابن مريم وأمه آية ، ولم يقل آيتين لأن المعنى فيهما معنى آية واحدة، قال ابن عرفة: لأن قصتهما واحدة
And We made the son of Mary and his mother a sign, and did not say two signs because the meaning in them is the meaning of one sign, Ibn 'Arafah said: because their story is one.
وقال أبو منصور: لأن الآية فيهما معا آية واحدة، وهي الولادة دون الفحل؛ قال ابن سيده: ولو قيل آيتين لجاز لأنه قد كان في كل واحد منهما ما لم يكن في ذكر ولا أنثى من أنها ولدت من غير فحل
And Abu Mansur said: because the sign in them both is one sign, which is the birth without a father; Ibn Sideh said: and if it were said two signs, it would be permissible because there was in each of them what was not in a male or female, that she was born without a father.
وعين الآية ياء كقول الشاعر: لم يبق هذا الدهر من آيائه
And the عین of 'al-ayah' is a ya', as the poet said: This age has not left from its signs.
وذلك أن وزن آياء أفعال، ولو كانت العين واوا لقال آوائه، إذ لا مانع من ظهور الواو في هذا الموضع.
And that is because the weight of 'ayya'' is 'af'aal', and if the عین were a waw, it would be said 'awaa'uhu', as there is no impediment to the waw appearing in this position.
قال الجوهري: قال سيبويه موضع العين من الآية واو لأن ما كان موضع العين منه واو واللام ياء أكثر مما موضع العين واللام منه ياءان، مثل شويت أكثر من حييت
Al-Jawhari said: Sibawayh said the position of the عین in 'al-ayah' is a waw because what has a waw in the position of the عین and a ya' in the lam is more than what has two ya's in the position of the عین and the lam, like 'shuwiyta' is more than 'ḥuyiyta'.
قال الفراء: هي من الفعل فاعلة، وإنما ذهبت منه اللام، ولو جاءت تامة لجاءت آيية، ولكنها خففت
Al-Farra' said: It is from the verb 'fa'ilah', and its lam has gone. If it had come complete, it would have come 'ayyah', but it was lightened.
وجمع الآية آي وآياي وآيات؛ وأنشد أبو زيد: لم يبق هذا الدهر من آيايه
And the plural of 'ayah' is 'aay', 'aayaay', and 'aayaat'; and Abu Zayd recited: This age has not left from its 'aayaay'.
قال ابن بري: صوابه آياء، بالهمز، لأن الياء إذا وقعت طرفا بعد ألف زائدة قلبت همزة، وهو جمع آي لا آية.
Ibn al-Bari said: Its correct form is 'ayyaa'', with a hamza, because when the ya' occurs at the end after an added alif, it is turned into a hamza, and it is the plural of 'aay', not 'ayah'.
وتأيا أي توقف وتمكث، تقديره تعيا.
And 'ta'ayya' means to stop and linger, its estimation is 'ta'ya'.
ويقال: ليس منزلكم بدار تئية أي بمنزلة تلبث وتحبس؛ قال الكميت: قف بالديار وقوف زائر، ... وتأي، إنك غير صاغر
And it is said: Your dwelling is not a place of 'ta'iyyah', meaning a place of lingering and being held back; Al-Kumait said: Stop at the ruins like a visitor, ... and linger, you are not insignificant.
والتأيي: التنظر والتؤدة. يقال: تأيا الرجل يتأيا تأييا إذا تأنى في الأمر؛ قال لبيد: وتأييت عليه ثانيا، ... يتقيني بتليل ذي خصل
And 'al-ta'yyi': looking ahead and deliberation. It is said: A man 'ta'ayya' 'yata'ayya' 'ta'ayyan' if he is deliberate in the matter; Labid said: And I lingered over him a second time, ... shielding me with a dew-covered neck.
وإيا الشمس وأياؤها: نورها وضوءها وحسنها، وكذلك إياتها وأياتها، وجمعها آياء وإياء كأكمة وإكام؛ وأنشد الكسائي لشاعر: سقته إياة الشمس، إلا لثاته ... أسف، ولم تكدم عليه بإثمد
And the sun's 'ayya' and 'ayya'uhu: its light, its radiance, and its beauty, likewise 'iyatuha' and 'ayaatuha', and its plural is 'ayyaa'' and 'iyya' like 'akmah' and 'ikaam'; and Al-Kisa'i recited for a poet: The sun's light watered it, except its lips... were dark, and not smeared with kohl.
ويقال الأياء، مفتوح الأول بالمد، والإيا، مكسور الأول بالقصر، وإياة، كله واحد: شعاع الشمس وضوءها؛ قال: ولم أسمع لها فعلا، وسنذكره في الألف اللينة أيضا.
And it is said 'al-ayyaa'', open first with elongation, and 'al-ayya', short first with shortening, and 'ayyaah', all are one: the sun's ray and its light; he said: And I have not heard a verb for it, and we will mention it in the soft alif section as well.
وأيايا وأيايه ويايه، الأخيرة على حذف الفاء: زجر للإبل، وقد أيا بها.
And 'ayyaya', 'ayyāyahu', and 'ayyāyahu', the last with the 'fa' omitted: is a call to drive camels, and he has called them 'ayya' with it.
يقال أييت بالإبل أأيي بها تأيية إذا زجرتها تقول لها أيا أيا؛ قال ذو الرمة: إذا قال حادينا، ... أيا يا اتقينه بمثل الذرى مطلنفئات العرائك
It is said 'ayyaytu bil-ibil' I say to them 'ayyaytu biha' ta'yiyyah if you urge them, saying to them 'ayya ayya'; Dhu al-Rummah said: When our driver says, ... 'Ayya, ayya, beware of it like the peaks of the high ground.