← Back to Lisan al-Arab

ولهت

Root entry · 20 derived lemmas

This root primarily concerns intense longing, grief, and distress, particularly a mother's sorrow for her child. It extends to concepts of being lost, confused, or driven to distraction, and can also refer to strong winds or specific geographical locations.

Derived headwords

ولهتverb
  1. 1.
    to grieve intenselyboth

    To feel intense longing and grief, especially a mother for her child.

والهadjective
  1. 1.
    grieving intenselyboth

    Intensely longing and distressed, especially a mother for her child.

ناقة واله إذا اشتد وجدها على ولدها — A she-camel that is wālih when her distress for her young is intense.
الميلاهnoun
  1. 1.
    habitually grieving motherclassical

    A mother who is habitually intensely distressed for her young. The 'waw' was changed to 'ya' due to the preceding kasra.

الميلاه التي من عادتها أن يشتد وجدها على ولدها — The miylāh is one whose habit is that her distress for her young intensifies.
المواليهadjective
  1. 1.
    grieving mothersclassical

    Mothers who are intensely grieving for their young.

كأن المطافيل المواليه وسطه ... يجاوبهن الخيزران المثقب — As if the grieving mothers (of young camels) were in its midst... responding to them are the pierced bamboos.
التوليهnoun
  1. 1.
    separationboth

    The act of separating a woman from her child, especially in a sale.

  2. 2.
    causing distressboth

    Causing someone to become intensely distressed or longing.

التوليه: أن يفرق بين المرأة وولدها — Al-tawliyah: to separate a woman from her child.
تولهverb
  1. 1.
    to separateboth

    To separate a mother from her child.

  2. 2.
    to cause distressboth

    To cause someone to become intensely distressed or longing.

لا توله والدة على ولدها — Let no mother be separated from her child.
والهةadjective
  1. 1.
    distressedboth

    Distressed or longing intensely, especially a female separated from her young.

كل أنثى فارقت ولدها فهي والهة — Every female who is separated from her young is wālihah.
ولهتverb
  1. 1.
    to be distressedboth

    To be intensely distressed or longing.

وقد ولهت وأولهها غيرها — And she became distressed, and another caused her distress.
أولههاverb
  1. 1.
    to cause distressboth

    To cause someone to become intensely distressed or longing.

وقد ولهت وأولهها غيرها — And she became distressed, and another caused her distress.
أولهتهاverb
  1. 1.
    to cause distressboth

    To cause someone to become intensely distressed or longing.

وقد أولهتها وولهتها توليها — And you caused her distress and made her distressed by separating her.
ولهتهاverb
  1. 1.
    to cause distressboth

    To cause someone to become intensely distressed or longing.

وقد أولهتها وولهتها توليها — And you caused her distress and made her distressed by separating her.
توليهاnoun
  1. 1.
    causing distressboth

    The act of causing intense distress or longing.

وقد أولهتها وولهتها توليها — And you caused her distress and made her distressed by separating her.
مولهadjective
  1. 1.
    sent outclassical

    Water that has been sent out into the desert and has disappeared.

ماء موله وموله: أرسل في الصحراء فذهب — Mā'un mawlah and mawlah: sent into the desert and disappeared.
عين المولهnoun
  1. 1.
    large bucketclassical

    A large bucket, metaphorically referring to something full and heavy.

ملأى من الماء كعين الموله — Full of water like a mawlah bucket.
الألهnoun
  1. 1.
    strong windclassical

    A strong, howling wind, likened to the sound of intense longing or grief.

مثل الغمام جلته الأله الهوج — Like clouds dispersed by the howling wind.
الميلاهnoun
  1. 1.
    howling windclassical

    A strong wind with a howling sound.

والميلاه: الريح الشديدة الهبوب ذات الحنين — And al-miylāh: a strongly blowing wind with a howling sound.
المولهnoun
  1. 1.
    desert wastelandclassical

    A desert or wasteland that causes people to become lost and confused.

والميله: الفلاة التي توله الناس وتحيرهم — And al-maylah: the desert that causes people to become lost and confused.
الوليهةname
  1. 1.
    place nameclassical

    The name of a specific location.

والوليهة: اسم موضع — And al-waliyah: the name of a place.
الولهانname
  1. 1.
    demonclassical

    The name of a demon associated with water, who tempts people to overuse it during ablution.

والولهان: اسم شيطان يغري الإنسان بكثرة استعمال الماء عند الوضوء — And al-walhān: the name of a demon who tempts humans to overuse water during ablution.
يلهverb
  1. 1.
    to be eager forclassical

    To eagerly desire or rush towards something, like drinking water.

يلهن برد مائه سكوتا — They eagerly drink its cool water silently.

Parallel reading

وهي ناقة واله إذا اشتد وجدها على ولدها.
And she is a wālih she-camel when her distress for her young is intense.
الميلاه التي من عادتها أن يشتد وجدها على ولدها؛ صارت الواو ياء لكسرة ما قبلها.
The miylāh is one whose habit is that her distress for her young intensifies; the waw became ya due to the preceding kasra.
والتوليه: أن يفرق بين المرأة وولدها، زاد التهذيب: في البيع.
And al-tawliyah: to separate a woman from her child, al-Tahdhib added: in a sale.
وفي الحديث: لا توله والدة على ولدها أي لا تجعل والها، وذلك في السبايا.
And in the Hadith: Let no mother be separated from her child, meaning do not make her distressed, and that is in the context of captives.
والوله يكون بين الوالدة وولدها، وبين الإخوة، وبين الرجل وولده.
And the intense longing can be between a mother and her child, between siblings, and between a man and his child.
وقيل في تفسير الحديث: لا توله والدة على ولدها أي لا يفرق بينهما في البيع.
And it was said in interpretation of the Hadith: Let no mother be separated from her child, meaning do not separate them in a sale.
وكل أنثى فارقت ولدها فهي والهة.
And every female who is separated from her young is wālihah.
تكفئ إناءك وتوله ناقتك أي تجعلها والهة بذبحك ولدها.
She overturns your vessel and makes your she-camel distressed, meaning you make her distressed by slaughtering her young.
وقد أولهتها وولهتها توليها.
And you caused her distress and made her distressed by separating her.
وأنه نهى عن التوليه والتبريح.
And that he prohibited al-tawliyah and al-tabrīḥ.
ومائه موله وموله: أرسل في الصحراء فذهب.
And its water is mawlah and mawlah: sent into the desert and disappeared.
ملأى من الماء كعين الموله.
Full of water like a mawlah bucket.
لأنه يسمع لها حنين كحنين الرياح، وأراد الوله، فأبدل من الواو همزة للضمة.
Because it is heard to have a longing sound like the sound of the winds, and he intended al-walh, so he substituted hamza for waw due to the damma.
والميلاه: الريح الشديدة الهبوب ذات الحنين.
And al-miylāh: a strongly blowing wind with a howling sound.
وزعم قوم من أهل اللغة أن العنكبوت تسمى الموله، قال: وليس بثبت.
And some linguists claimed that the spider is called al-mawlah, he said: and it is not confirmed.
والميله: الفلاة التي توله الناس وتحيرهم.
And al-maylah: the desert that causes people to become lost and confused.
والولهان: اسم شيطان يغري الإنسان بكثرة استعمال الماء عند الوضوء.
And al-walhān: the name of a demon who tempts humans to overuse water during ablution.
يلهن برد مائه سكوتا.
They eagerly drink its cool water silently.