← Back to Lisan al-Arab

عره

Root entry · 7 derived lemmas

This root appears to be related to concepts of approaching, visiting, or encountering, possibly with an implication of urgency or distress. It is also linked to states of confusion, heedlessness, or being overwhelmed.

Derived headwords

عُرْوَةname
  1. 1.
    name of a personboth

    A proper name, specifically mentioned as the name of a companion of the Prophet Muhammad, 'Urwah ibn Mas'ud.

عَمْروname
  1. 1.
    name of a personboth

    A proper name, mentioned as the father of 'Urwah ibn Mas'ud, Mas'ud ibn 'Amr.

عَرَاهِيَةnoun
  1. 1.
    heedlessness, confusionclassical

    A state of being overwhelmed, confused, or heedless, possibly arising from a sudden event or distress.

عَتَاهِيَةnoun
  1. 1.
    calamity, disasterclassical

    A great misfortune, calamity, or disaster that causes distress or confusion.

  2. 2.
    heedlessness, confusionclassical

    A state of being heedless, confused, or bewildered, often as a result of a calamitous event.

عَرَاءnoun
  1. 1.
    open groundboth

    The open, exposed surface of the earth; a plain or desert.

عَرَاnoun
  1. 1.
    side, regionclassical

    A side, direction, or region; an area.

عَزَّverb
  1. 1.
    to have no needclassical

    To be in no need of something; to have no desire or requirement for it.

Parallel reading

والله ما كلمت مسعود بن عمرو منذ عشر سنين والليلة أكلمه
By God, I have not spoken to Mas'ud ibn 'Amr for ten years, and tonight I am speaking to him.
فخرج فناداه فقال: من هذا؟
So he went out and called to him, saying: Who is this?
فقال: عروة، فأقبل مسعود وهو يقول: أطرقت عراهية أم طرقت بداهية؟
He said: 'Urwah. Mas'ud approached, saying: Did you come heedlessly or did you come with a calamity?
هذا حرف مشكل وقد كتبت فيه إلى الأزهري
This is a problematic word, and I have written to Al-Azharī about it.
وكان من جوابه أنه لم يجده في كلام العرب والصواب عنده عتاهية
And his response was that he did not find it in the speech of the Arabs, and the correct word according to him is 'atāhiyah.
وهي الغفلة والدهش
And it means heedlessness and bewilderment.
أي أطرقت غفلة بلا روية أو دهشا
Meaning, did you approach in heedlessness without consideration, or in bewilderment?
وقد لاح لي في هذا شيء وهو أن تكون الكلمة مركبة من اسمين: ظاهر ومكني
And something has become clear to me regarding this, which is that the word might be composed of two names: one explicit and one implied.
وأصلها إما من العراء وهو وجه الأرض
And its origin is either from al-'arā', which is the surface of the earth,
وإما من العرا مقصورا وهو الناحية
Or from al-'arā (shortened), which means the side/region,
كأنه قال أطرقت عرائي أي فنائي زائرا وضيفا أم أصابتك داهية فجئت مستغيثا
As if he said: Did you approach my outskirts, meaning my dwelling as a visitor and guest, or did a calamity befall you, so you came seeking help?
فالهاء الأولى من عراهية مبدلة من الهمزة، والثانية هاء السكت، زيدت لبيان الحركة
So the first 'hā' in 'arāhiyah is a substitution for a hamzah, and the second is a 'hā' of pause, added to indicate the vowel.
يحتمل أن تكون بالزاي مصدر عزه يعزه فهو عزه إذا لم يكن له أرب في الطرق
It is possible that it is with a 'zāy' as a masdar from 'azzahu yu'izzuhu, meaning he had no need for approaching,
فيكون معناه أطرقت بلا أرب وحاجة أم أصابتك داهية أحوجتك إلى الاستغاثة
So its meaning would be: Did you approach without need or desire, or did a calamity befall you that made you need to seek help?