← Back to Lisan al-Arab

شكه

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of resemblance, similarity, and approximation. It extends to the idea of being close to something or matching it, often in a comparative or metaphorical sense.

Derived headwords

شَاكَّهُverb
  1. 1.
    to resembleboth

    To be similar to something or someone; to bear a likeness.

  2. 2.
    to approximateboth

    To be close to or nearly match something, often in quality or degree.

  3. 3.
    to agree withclassical

    To be in accord or conformity with something.

مُشَاكَّةnoun
  1. 1.
    resemblanceboth

    The state or quality of being similar or alike.

  2. 2.
    approximationboth

    The act of being close to or nearly matching something.

  3. 3.
    agreementclassical

    Conformity or accord.

تَشَاكَّهَverb
  1. 1.
    to resemble each otherboth

    Two or more entities being similar or alike to one another.

وهما يتشاكهان أي يتشابهان — And they resemble each other, meaning they are similar.
أَشْكَلَverb
  1. 1.
    to be similarclassical

    To resemble or be alike.

Parallel reading

شاكه الشيء مشاكهة وشكاها: شابهه وشاكله ووافقه وقاربه.
To resemble something (شاكه) means to be similar to it, to match it, to agree with it, and to approximate it.
وهما يتشاكهان أي يتشابهان.
And they resemble each other, meaning they are similar.
والمشاكهة المشابهة والمقاربة.
And resemblance (المشاكهة) is similarity and approximation.
وفي أمثال العرب قولهم للرجل يفرط في مدح الشيء: شاكه أبا فلان أي قارب في المدح ولا تطنب،
And among the proverbs of the Arabs is their saying to a man who exaggerates in praising something: 'Shakih, Abu Fulan' (شاكه أبا فلان), meaning, be moderate in praise and do not overdo it.
كما يقال: بدون ذا ينفق الحمار؛
As it is said: 'Without this, the donkey is sold' (a proverb implying something is not worth much).
قال زهير: علون بأنماط عتاق وكلة، ... وراد حواشيها مشاكهة الدم
Zuhayr said: 'They rode on fine, patterned carpets and cloths, ... their edges dyed to resemble blood.'
وأصل مثل العرب: شاكه أبا فلان، أن رجلا رأى آخر يعرض فرسا له على البيع، فقال له: هذا فرسك الذي كنت تصيد عليه الوحش، فقال له: شاكه أبا فلان أي قارب في المدح.
The origin of the Arab proverb: 'Shakih, Abu Fulan' (شاكه أبا فلان), is that a man saw another displaying a horse for sale, and said to him: 'This is your horse on which you used to hunt wild game.' The seller replied: 'Shakih, Abu Fulan,' meaning, be moderate in praise.
وأشكه الأمر: مثل أشكل.
And when a matter is (أشكه), it is like it is complicated (أشكل).