← Back to Lisan al-Arab

تيه

Root entry · 24 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of arrogance, pride, and haughtiness. It also extends to meanings of being lost, bewildered, or wandering aimlessly, particularly in a vast, trackless space.

Derived headwords

تَاهَverb
  1. 1.
    to be arrogantboth

    To exhibit pride, haughtiness, or arrogance.

  2. 2.
    to wander lostboth

    To go astray, to be lost, or to wander aimlessly, especially in a vast and confusing area.

تِيْهnoun
  1. 1.
    arroganceboth

    Pride, haughtiness, and conceit.

  2. 2.
    wildernessboth

    A vast, trackless desert or open space where one can easily get lost.

  3. 3.
    wanderingclassical

    The state of being lost or bewildered.

تَيَّهَverb
  1. 1.
    to make arrogantclassical

    To cause someone to become arrogant or proud.

  2. 2.
    to make lostboth

    To cause someone to become lost or bewildered.

تَيَّهَانnoun
  1. 1.
    arroganceclassical

    A state of being arrogant or proud.

  2. 2.
    wanderingboth

    The act of wandering or being lost.

تَائِهadjective
  1. 1.
    arrogantboth

    Possessing pride and haughtiness.

  2. 2.
    lostboth

    Bewildered, astray, or wandering without direction.

تَيَّاحadjective
  1. 1.
    arrogantclassical

    Extremely proud and haughty.

تِيْهَانadjective
  1. 1.
    boldclassical

    A person who is audacious and rushes into matters headlong.

تِيْهَانَةadjective
  1. 1.
    boldclassical

    A female animal, particularly a camel, that is audacious and rushes into matters.

تَوْهnoun
  1. 1.
    wanderingclassical

    The act of wandering or being lost.

تِيْهَاءadjective
  1. 1.
    tracklessboth

    A land or area where one can easily get lost, lacking landmarks.

مَتِيْهَةadjective
  1. 1.
    tracklessboth

    A place where one can get lost; a confusing or difficult terrain.

مَتِيْهadjective
  1. 1.
    tracklessboth

    A place where one can get lost; a confusing or difficult terrain.

أَتِيْهnoun
  1. 1.
    wildernessclassical

    A vast, trackless desert or open space where one can easily get lost. Plural of تيه.

أَتَاوِيْهnoun
  1. 1.
    wildernessesclassical

    Plural of تيه, referring to vast, trackless deserts or open spaces.

تِيْهَانname
  1. 1.
    Tihanclassical

    A proper name.

أَطْوَحَهُverb
  1. 1.
    to make him wanderclassical

    To cause someone to wander or become lost.

أَتُوْهُهُverb
  1. 1.
    to make him wanderclassical

    To cause someone to wander or become lost.

أَطْوَّحَ نَفْسَهُverb
  1. 1.
    to make himself wanderclassical

    To cause oneself to wander or become lost.

تَوَّهَ نَفْسَهُverb
  1. 1.
    to make himself wanderclassical

    To cause oneself to wander or become lost.

أَتِيْهadjective
  1. 1.
    most arrogantclassical

    The most arrogant of people.

تِيْهَ بَصَرُ الرَّجُلِverb
  1. 1.
    man's sight wanderedclassical

    The sight of a man wandered or looked intently at something.

تَافَ عَنِّي بَصَرُكَverb
  1. 1.
    your sight turned awayclassical

    Your sight turned away from me.

تِيْهَverb
  1. 1.
    to transgressclassical

    To overstep or exceed limits.

تِيْهَ الشَّيْءَverb
  1. 1.
    to lose somethingclassical

    To cause something to be lost or wasted.

Parallel reading

التيه: الصلف والكبر.
Arrogance: insolence and pride.
وقد تاه يتيه تيها: تكبر.
And he said 'taaha yatīhu tīhan': he was arrogant.
ورجل تائه وتياه وتيهان ورجل تيهان وتيهان إذا كان جسورا يركب رأسه في الأمور
And a man is 'tā'ih', 'tayyāh', and 'tīhān', and a man is 'tīhān' and 'tīhān' if he is audacious, rushing headlong into matters.
وأنشد: تقدمها تيهانة جسور، ... لا دعرم نام ولا عثور
And he recited: 'It led them, an audacious she-camel... neither a slow-moving one nor a stumbling one.'
وتاه في الأرض يتيه توها وتيها وتيها وتيهانا، والتيه أعمها، أي ذهب متحيرا وضل، وهو تياه.
And he wandered in the land, getting lost ('taaha fī al-arḍi yatīhu tawhan wa tīhan wa tīhan wa tīhānan'), and 'al-tīh' is the most general of them, meaning he went bewildered and lost, and he is 'tayyāh'.
وفي الحديث: إنك امرؤ تائه أي متكبر أو ضال متحير؛
And in the Hadith: 'Indeed, you are a man 'tā'ih', meaning arrogant or lost and bewildered.'
ومننه الحديث: تاهت به سفينته.
And from it is the Hadith: 'His boat got lost.'
أبو عبيد: طاح يطيح طيحا وتاه يتيه تيها وتيهانا، وما أطوحه وأتوهه وأطيحه وأتيهه، وقد طوح نفسه وتوهها.
Abu Ubaid said: 'ṭāḥa yuṭīḥu ṭayḥan' and 'tāha yatīhu tīhan wa tīhānan', and 'mā aṭwaḥuhu wa atūhu wa aṭīḥuhu wa atīyuhu', and he made himself wander and lost.
قال ابن دريد: رجل تيهان إذا تاه في الأرض، قال: ولا يقال في الكبر إلا تائه وتياه، وبلد أتيه.
Ibn Duraid said: A man is 'tīhān' if he wanders in the land. He said: And for arrogance, only 'tā'ih' and 'tayyāh' are said, and a land is 'atīh'.
والتيهاء: الأرض التي لا يهتدى فيها.
And 'al-tīhā'' is the land in which one is not guided.
والتيهاء: المضلة الواسعة التي لا أعلام فيها ولا جبال ولا إكام.
And 'al-tīhā'' is the vast, misleading place that has no landmarks, no mountains, and no hills.
والتيه: المفازة يتاه فيها، والجمع أتياه وأتاويه.
And 'al-tīh' is the desert where one gets lost, and its plural is 'atīyah' and 'atāwīh'.
وفلاة تيهاء وأرض تيه وتيهاء ومتيهة ومتيهة ومتيه: مضلة أي يتيه فيها الإنسان؛
And a desert is 'tīhā'' and land is 'tīh', 'tīhā'', 'matīhah', 'matīhah', and 'matīh': misleading, meaning a person gets lost in it.
قال العجاج: تيه أتاويه على السقاط وقد تيهه.
Al-A'raj said: 'A desert whose paths lead to ruin, and he made it lost.'
وأرض متيهة؛ وأنشد: مشتبه متيه تيهاؤه
And a land is 'matīhah'; and he recited: 'Confusing, its trackless expanse.'
وأرض متيهة: مثال معيشة، وأصله مفعلة.
And a land is 'matīhah': like 'ma'īshah', and its origin is 'maf'alah'.
ويقال: مكان متيه للذي يتيه الإنسان؛
And it is said: A place is 'matīh' for one in whom a person gets lost.
قال رؤبة: ينوي اشتقاقا في الضلال المتيه
Ru'bah said: 'He intends derivation in the misleading straying.'
أبو تراب: سمعت عراما يقول تاه بصر الرجل وتاف إذا نظر إلى الشيء في دوام، وتاف عني بصرك، وتاه إذا تخطى.
Abu Turab said: I heard Arram say 'tāha baṣaru al-rajul' and 'tafa' if he looked at something continuously, and 'tafa 'anni baṣaruk', and 'tāha' if he transgressed.
الجوهري: هو أتيه الناس.
Al-Jauhari said: He is the most arrogant of people.
وتيه نفسه وتوه بمعنى أي حيرها وطوحها، والواو أعم.
And 'tīha nafsahu' and 'tawwaha' mean the same, i.e., he bewildered it and made it wander, and the 'waw' is more general.
وما أتيهه وأتوهه.
And how I make him wander and bewilder him.
والتيه: حيث تاه بنو إسرائيل أي حاروا فلم يهتدوا للخروج منه؛
And 'al-tīh' is where the Children of Israel wandered, meaning they were confused and did not find their way out of it.
فأما قوله: تقذفه في مثل غيطان التيه، ... في كل تيه جدول تؤتيه
As for his saying: 'It throws him into places like the valleys of the wilderness, ... in every wilderness a stream is brought to it.'
فإنما عنى التيه من الأرض، أو جمع تيهاء من الأرض، وليس بتيه بني إسرائيل لأنه قد قال في كل تيه، فذلك يدلك على أنه أتياه لا تيه واحد، وتيه بني إسرائيل ليس أتياها إنما هو تيه، واحد، شبه أجواف الإبل في سعتها بالتيه، وهو الواسع من الأرض.
He only meant the wilderness of the land, or a collection of 'tīhā'' from the land, and it is not the wilderness of the Children of Israel because he said 'in every wilderness', which indicates it is 'atīyah' (plural) not a single 'tīh'. And the wilderness of the Children of Israel is not 'atīyah', it is a single 'tīh'. He likened the bellies of camels in their vastness to the wilderness, which is the wide expanse of land.
وتيه الشيء: ضيعه.
And 'tīha al-shay'' means losing something.
وتيهان: اسم.
And 'Tīhān' is a name.