← Back to Lisan al-Arab

تهته

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily concerns speech impediments, specifically a lisp or stutter, and by extension, nonsensical or idle talk. It also extends to the act of repeating or dwelling on something, particularly falsehoods, and includes onomatopoeic or vocative uses.

Derived headwords

التَّهْتَهَةnoun
  1. 1.
    lisp, stutterboth

    A distortion in speech, akin to a lisp or stutter.

  2. 2.
    idle talk, nonsenseclassical

    Meaningless or trivial talk, falsehoods, and헛言.

التَّهَاتُهnoun
  1. 1.
    idle talk, nonsenseclassical

    Falsehoods, trivialities, and nonsensical speech.

تَهْتَهَverb
  1. 1.
    to stammer, lispboth

    To speak with a lisp or stutter.

  2. 2.
    to repeat, dwell onclassical

    To repeatedly discuss or dwell on something.

  3. 3.
    to repeat falsehoodsclassical

    To repeatedly engage in or speak falsehoods.

المُتَهْتِهadjective
  1. 1.
    one who stammersboth

    Someone who speaks with a lisp or stutter.

  2. 2.
    one who repeats falsehoodsclassical

    One who is engrossed in or repeatedly speaks falsehoods.

تِهْ تِهْother
  1. 1.
    onomatopoeia for camelclassical

    A sound used to drive or call a camel.

  2. 2.
    onomatopoeia for dogclassical

    A sound used to call a dog.

Parallel reading

الالتواء في اللسان مثل اللكنة.
A distortion in the tongue, like a lisp.
والتهاته: الأباطيل والترهات
And 'al-tahātuh': falsehoods and trivialities.
ولم يكن ما ابتلينا من مواعدها ... إلا التهاته، والأمنية السقما
And what we were afflicted with from her promises was nothing but falsehoods and sickly wishes.
ويقال تهته في الشيء أي ردد فيه.
And it is said 'tah-taha' in a matter, meaning to repeat it.
ويقال: تهته فلان إذا ردد في الباطل
And it is said: So-and-so 'tah-taha' if he repeats falsehoods.
وهو الذي ردد في الأباطيل.
He is the one who repeats falsehoods.
وته ته: حكاية المتهته.
And 'tih tih': is the imitation of the stammerer.
وته ته: زجر للبعير ودعاء للكلب
And 'tih tih': is a reprimand for a camel and a call for a dog.
عجبت لهذه نفرت بعيري، ... وأصبح كلبنا فرحا يجول
I was amazed that this made my camel shy away, ... and our dog began to roam joyfully.
يحاذر شرها جملي، وكلبي ... يرجى خيرها، ماذا تقول؟
My camel fears its harm, and my dog ... hopes for its good, what do you say?
يعني بقوله لهذه أي لهذه الكلمة، وهي ته ته زجر للبعير ينفر منه، وهي دعاء للكلب.
He means by 'this' that word, which is 'tih tih', a reprimand for a camel that it shies away from, and a call for a dog.