← Back to Lisan al-Arab

تجه

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily relates to direction and facing, often in the sense of turning towards or being opposite something. It is closely linked to the root 'w-j-h' (face) and sometimes used interchangeably or as a variant, particularly in classical usage.

Derived headwords

تَجَهَverb
  1. 1.
    to turn towardsclassical

    To direct oneself or one's attention towards a specific direction or object, similar to 'ittajaha'.

يَتَجَهverb
  1. 1.
    to turn towardsclassical

    Present tense of 'tajaha', meaning to turn towards or face a direction.

اتَّجَهَverb
  1. 1.
    to head towardsboth

    To direct oneself towards a place or direction; to set out for.

  2. 2.
    to faceboth

    To be oriented in a particular direction.

تِجَاهpreposition
  1. 1.
    towardsboth

    In the direction of; facing.

  2. 2.
    oppositeboth

    Facing or across from something.

وِجَاهnoun
  1. 1.
    faceclassical

    The front part of the head; face. This is the original form from which 'tijah' is derived.

وَجَاهnoun
  1. 1.
    faceclassical

    The front part of the head; face. This is the original form from which 'tijah' is derived.

وَجْهnoun
  1. 1.
    faceboth

    The front part of the head; face. The root 'w-j-h' is related to direction and facing.

  2. 2.
    directionboth

    The line along which something or someone moves, faces, or is aimed.

Parallel reading

روى أبو زيد تجه يتجه بمعنى اتجه
Abu Zayd narrated that 'tajaha' is used to mean 'ittajaha'.
وليس من لفظه لأن اتجه من لفظ الوجه
And it is not from its (the root's) own wording, because 'ittajaha' is from the wording of 'wajh' (face).
وتجه من ه ج ت، وليس محذوفا من اتجه كتقى يتقي
And 'tajaha' is from H-J-T, and it is not a shortened form of 'ittajaha' like 'taqa' from 'taqqa'.
إذ لو كان كذلك لقيل تجه
For if it were so, it would have been said 'tajaha'.
أهملت وجوهه
Its usages were neglected.
وأما تجاه فأصله وجاه
As for 'tijah', its origin is 'wijah'.
وقد اتجهنا وتجهنا
And we have turned towards and we have turned towards.
وطائفة تجاه العدو أي مقابلتهم
And a group facing the enemy, meaning opposite them.
والتاء فيه بدل من واو وجاه أي مما يلي وجوههم
And the 't' in it is a substitute for the 'w' of 'wijah', meaning what is adjacent to their faces.