← Back to Lisan al-Arab

وضن

Root entry · 8 derived lemmas

This root primarily concerns the concept of layering, doubling, or weaving things together. It extends to the construction of objects like beds, armor, and straps by interlacing or reinforcing them, implying strength and complexity.

Derived headwords

وَضَنَverb
  1. 1.
    to layer, to doubleboth

    To fold something over itself or to double it, making it thicker or stronger.

  2. 2.
    to weave, to interlaceboth

    To weave or interlace parts of something, such as the links of a chain or the strands of a strap.

مَوْضُونadjective
  1. 1.
    layered, doubledboth

    Describing something that has been layered or doubled upon itself, making it reinforced.

  2. 2.
    woven, interlacedboth

    Describing something that is woven or interlaced, especially with precious materials or in a complex manner.

  3. 3.
    reinforced (armor, bed)classical

    Specifically used for armor or beds that are intricately woven or reinforced, often with jewels.

على سرر موضونة — upon layered couches
درع موضونة — a woven coat of mail
ومن نسج داود موضونة — and of the weaving of David, a layered one
وَضِينnoun
  1. 1.
    strap, girthboth

    A wide, woven strap or girth, typically made of leather, cords, or hair, used to secure a saddle or howdah to a camel.

  2. 2.
    reinforcementclassical

    Something that reinforces or strengthens, like the woven part of a saddle strap.

وضين الناقة — the camel's girth
إليك تعدو قلقا وضينها — running towards you, its girth loose
وَضْنَةnoun
  1. 1.
    woven chairclassical

    A chair that is woven, likely referring to its construction or upholstery.

الوضنة: الكرسي المنسوج — The 'waḍnah': the woven chair.
تَوْضُّنverb
  1. 1.
    to endear oneself, to seek favorclassical

    To behave in a way that seeks affection or favor from someone.

  2. 2.
    to humble oneselfclassical

    To act in a submissive or humble manner.

التوضن: التحبب — 'Tawaḍdun': seeking favor.
التوضن: التذلل — 'Tawaḍdun': humbling oneself.
مَوْضُونَةnoun
  1. 1.
    woven item (armor, bed)classical

    A term for something intricately woven, particularly a coat of mail or a bed, often adorned with jewels.

الموضونة: الدرع المنسوجة — 'Al-mawḍūnah': the woven coat of mail.
مِيضَنَةnoun
  1. 1.
    woven bagclassical

    A type of bag, similar to a saddlebag or pannier, made from woven palm leaves.

والميضنة: كالجوالق تتخذ من خوص — And 'al-mīḍanah': like a saddlebag made from palm leaves.
مَواضِينnoun
  1. 1.
    woven bagsclassical

    Plural of 'mīḍanah', referring to multiple woven bags made from palm leaves.

والجمع مواضين — and the plural is 'mawāḍīn'.

Parallel reading

وضن الشيء وضنا، فهو موضون ووضين: ثنى بعضه على بعض وضاعفه.
He layered the thing and doubled it, so it is layered and doubled: he folded part of it over another part and doubled it.
ويقال: وضن فلان الحجر والآجر بعضه على بعض إذا أشرجه، فهو موضون.
And it is said: So-and-so layered stone and brick upon each other when he stacked them, so it is layered.
والوضن: نسج السرير وأشباهه بالجوهر والثياب، وهو موضون.
And 'al-waḍn': weaving a bed and its like with jewels and garments, and it is woven.
شمر: الموضونة الدرع المنسوجة.
Shammar said: 'Al-mawḍūnah' is the woven coat of mail.
وقال بعضهم: درع موضونة مقاربة في النسج، مثل مرضونة، مداخلة الحلق بعضها في بعض.
And some of them said: a 'mawḍūnah' coat of mail is close in its weaving, like 'marḍūnah', with its rings interlocking.
وقال رجل من العرب لامرأته: ضنيه يعني متاع البيت أي قاربي بعضه من بعض، وقيل الوضن النضد.
And an Arab man said to his wife: 'ḍannīh' meaning the household goods, i.e., bring them close to each other, and it is said 'al-waḍn' is stacking.
وسرير موضون: مضاعف النسج.
And a 'mawḍūn' bed: doubled in its weaving.
على سرر موضونة
upon layered couches
ودرع موضونة: مضاعفة النسج؛
And a 'mawḍūnah' coat of mail: doubled in its weaving;
ومن نسج داود موضونة، ... يساق بها الحي عيرا فعيرا
And of the weaving of David, a layered one, ... by which the tribe is driven, caravan after caravan.
والموضونة: الدرع المنسوجة، ويقال: المنسوجة بالجواهر، توضن حلق الدرع بعضها في بعض مضاعفة.
And 'al-mawḍūnah': the woven coat of mail, and it is said: woven with jewels, its rings are interwoven upon each other, doubled.
والوضنة: الكرسي المنسوج.
And 'al-waḍnah': the woven chair.
والوضين: بطان عريض منسوج من سيور أو شعر.
And 'al-waḍīn': a wide girth woven from straps or hair.
إنما سمت العرب وضين الناقة وضينا لأنه منسوج؛
The Arabs only named the camel's girth 'waḍīn' because it is woven;
على مصلخم، ما يكاد جسيمه ... يمد بعطفيه الوضين المسمما
Upon a dark, smooth one, whose body can scarcely ... extend with its two sides, the decorated girth.
الجوهري: الوضين للهودج بمنزلة البطان للقتب، والتصدير للرحل، والحزام للسرج، وهما كالنسع إلا أنهما من السيور إذا نسج نساجة بعضها على بعض، والجمع وضن؛
Al-Jawhari said: 'Al-waḍīn' for the howdah is like 'al-biṭān' for the saddle-tree, and 'al-taṣdīr' for the riding-camel's pack, and 'al-ḥizām' for the saddle, and they are like 'al-nasʿ' except they are from straps when their weaving is interlaced, and the plural is 'waḍn';
تقول إذا درأت لها وضيني: ... أهذا دأبه أبدا وديني؟
She says when her girth appears to her: ... Is this his habit forever and my religion?
وضين في موضع موضون مثل قتيل في موضع مقتول، تقول منه: وضنت النسع أضنه وضنا إذا نسجته.
'Waḍīn' in the place of 'mawḍūn' like 'qatīl' in the place of 'maqtūl', you say from it: I wove the strap, I weave it 'waḍnan' if you weave it.
إنك لقلق الوضين ؛
Indeed, you are the one whose girth is loose;
الوين: بطان منسوج بعضه على بعض يشد به الرحل على البعير، أراد أنه سريع الحركة، يصفه بالخفة وقلة الثبات كالحزام إذا كان رخوا.
'Al-waḍīn': a woven girth, one part upon another, by which the pack is secured to the camel; he meant that it is quick to move, describing it with lightness and lack of stability like a strap when it is loose.
لا يكون الوضين إلا من جلد، وإن لم يكن من جلد فهو غرضة، وقيل: الوضين يصلح للرحل والهودج، والبطان للقتب خاصة.
'Al-waḍīn' is only from leather, and if it is not from leather, it is 'gharaḍah', and it is said: 'Al-waḍīn' is suitable for the pack and the howdah, while 'al-biṭān' is specific to the saddle-tree.
ابن الأعرابي: التوضن التحبب، والتوضن التذلل؛
Ibn al-A'rabi said: 'Tawaḍdun' is seeking favor, and 'tawaḍdun' is humbling oneself;
إليك تعدو قلقا وضينها، ... معترضا في بطنها جنينها، مخالفا دين النصارى دينها
Running towards you, its girth loose, ... its fetus crossing in its belly, differing from the religion of the Christians, its religion.
أراد دينه لأن الناقة لا دين لها، قال: وهذه الأبيات يروى أن ابن عمر أنشدها لما اندفع من جمع، ووردت في حديثه، أراد أنها قد هزلت ودقت للسير عليها؛
He meant its religion because the she-camel has no religion. He said: And these verses are narrated that Ibn 'Umar recited them when he rushed from a gathering, and they appeared in his hadith, meaning that she had become thin and worn from traveling upon her;
إليك تعدو قلقا وضينها
Running towards you, its girth loose
والميضنة: كالجوالق تتخذ من خوص، والجمع مواضين.
And 'al-mīḍanah': like a saddlebag made from palm leaves, and the plural is 'mawāḍīn'.