← Back to Lisan al-Arab

همن

Root entry · 19 derived lemmas

This root primarily relates to guardianship, oversight, and trustworthiness. It encompasses divine attributes of being a witness and protector, as well as concepts of being entrusted or being a guardian over something. It also extends to the idea of being secure or making others secure.

Derived headwords

المُهَيْمِنname
  1. 1.
    The Guardianclassical

    One of the names of God Almighty, mentioned in ancient scriptures. It signifies His role as the watcher and protector over His creation.

  2. 2.
    The Witnessclassical

    A name referring to God as the witness, or one who makes others secure from fear. It is derived from 'to be secure' or 'to make secure'.

مُهَيْمِنًاadjective
  1. 1.
    Guardianclassical

    An adjective describing someone or something that is a guardian or overseer.

  2. 2.
    Witnessclassical

    An adjective meaning witness, or one who is secure.

وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ — and a guardian over it
خير الناس، بعد نبيه، مهيمنه التاليه في العرف والنكر — the best of people, after his prophet, is his guardian who follows him in good and bad
آمنverb
  1. 1.
    to make secureboth

    To make someone feel safe or secure; to grant security.

  2. 2.
    to believeboth

    To have faith or trust in someone or something.

مُؤَأْمِنadjective
  1. 1.
    one who makes secureclassical

    The active participle of the verb 'to make secure', referring to one who grants safety or security.

مُؤَيْمِنadjective
  1. 1.
    one who makes secureclassical

    An alternative form of the active participle, meaning one who grants safety or security. It is derived from the root 'to be secure'.

  2. 2.
    trustworthyclassical

    One who is entrusted with something; reliable.

هَيْمَنَverb
  1. 1.
    to guardclassical

    To watch over, guard, or protect something.

  2. 2.
    to overseeclassical

    To have authority or control over something; to supervise.

هَيْمَنَ عَلَى الشَّيْءِ إِذَا كَانَ رَقِيبًا عَلَيْهِ — he guarded over the thing if he was a watcher over it
هَيْمَنَةnoun
  1. 1.
    guardianshipclassical

    The act of guarding, watching over, or protecting.

  2. 2.
    oversightclassical

    The act of supervising or having control over something.

  3. 3.
    dominionclassical

    Authority or supreme power over others.

مِنَ الهَيْمَنَةِ وَهِيَ القِيَامُ عَلَى الشَّيْءِ — from guardianship, which is the act of overseeing a thing
المُهَيْمِنَاتnoun
  1. 1.
    affairsclassical

    Matters or issues, particularly those requiring oversight or judgment.

  2. 2.
    judgmentsclassical

    Decisions or rulings, especially in a legal or authoritative context.

أَعْلَمُ بِالمُهَيْمِنَاتِ — more knowledgeable about the affairs/judgments
أَمِنُواverb
  1. 1.
    be secureboth

    To be safe, secure, or free from fear.

  2. 2.
    believeboth

    To have faith or trust.

هَيْمِنُواverb
  1. 1.
    be secureclassical

    A variant pronunciation or form of 'aminnu', meaning to be secure or safe.

  2. 2.
    witnessclassical

    A possible interpretation of the word, meaning to bear witness.

فَهَيْمِنُوا أَيْ إِنِّي أَدْعُو اللَّهَ فَأَمِّنُوا — so be secure, meaning 'I call upon God, so be secure'
أَيْمَاparticle
  1. 1.
    as forclassical

    A particle used to introduce a topic or subject, similar to 'amma' (as for).

أَيْمَا خِطَامِهَا — as for its reins
مُهَيْمِنَهadjective
  1. 1.
    guardianclassical

    An adjective meaning guardian or overseer, referring to the one who is in charge.

بَيْتَكَ المُهَيْمِنَ — your guardian house
مُؤْتَمَنadjective
  1. 1.
    entrustedclassical

    One who is entrusted with something; a trustee.

رَقِيبnoun
  1. 1.
    watcherboth

    One who watches over or observes.

  2. 2.
    guardboth

    One who keeps watch or protects.

قَبَّانnoun
  1. 1.
    scaleclassical

    A device for weighing, often used metaphorically for judgment or balance.

مُهَيْمِنِيَّةnoun
  1. 1.
    guardianshipclassical

    A state or quality of being a guardian or overseer.

  2. 2.
    trustworthinessclassical

    The quality of being trustworthy or being entrusted.

مُهَيْمِنِيَّةِ الصِّدِّيقِينَ — the trustworthiness of the righteous
الهُمْيَانnoun
  1. 1.
    money beltclassical

    A belt or pouch worn around the waist to carry money or valuables.

  2. 2.
    sashclassical

    A band or sash worn around the waist.

  3. 3.
    loinclothclassical

    A piece of cloth worn around the waist, covering the genitals.

وَالهُمْيَانُ دَخِيلٌ مُعَرَّبٌ — and the himyan is an adopted Arabic word
فَلْيَشُدُّوا هُمَيَانَهُمْ عَلَى أَحْقَائِهِمْ — so let them tighten their sashes/money belts on their waists
هُمَيَانnoun
  1. 1.
    money beltclassical

    A belt or pouch worn around the waist for carrying money or valuables.

  2. 2.
    sashclassical

    A band or sash worn around the waist.

الهُمَيَانnoun
  1. 1.
    money beltsclassical

    The plural of 'himyan', referring to multiple money belts or sashes.

تَعَاهَدُوا هُمَيَانَكُمْ فِي أَحْقِيِّكُمْ — check your money belts/sashes at your waists

Parallel reading

المُهَيْمِنُ وَالمُهَيْمِنُ: اسمٌ مِنْ أَسْمَاءِ اللهِ تَعَالَى فِي الكُتُبِ القَدِيمَةِ.
Al-Muhaymin and Al-Muhaymin: a name of God Almighty in ancient scriptures.
وَفِي التَّنْزِيلِ: {وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ} ؛
And in the Revelation: {and a guardian over it};
قَالَ بَعْضُهُمْ: مَعْنَاهُ الشَّاهِدُ يَعْنِي وَشَاهِدًا عَلَيْهِ.
Some of them said: its meaning is the witness, meaning and a witness over it.
وَالمُهَيْمِنُ: الشَّاهِدُ، وَهُوَ مَنْ آمَنَ غَيْرَهُ مِنَ الخَوْفِ، وَأَصْلُهُ أأْمَنُ فَهُوَ مُؤَأْمِنٌ، بِهَمْزَتَيْنِ، قُلِبَتِ الهَمْزَةُ الثَّانِيَةُ يَاءً كَرَاهَةَ اجْتِمَاعِهِمَا فَصَارَ مُؤَيْمِنٌ، ثُمَّ صُيِّرَتِ الأُولَى هَاءً كَمَا قَالُوا هَرَاقَ وَأَرَاقَ.
And Al-Muhaymin: the witness, and it is one who makes others secure from fear, and its origin is 'a'man' so it is 'mu'a'min', with two hamzas, the second hamza was changed to a ya' due to dislike of their combination, so it became 'mu'aymin', then the first was made a ha', as they said 'haraqa' and 'araqa'.
وَقَالَ بَعْضُهُمْ: مُهَيْمِنٌ مَعْنَى مُؤَيْمِنٌ، وَالهَاءُ بَدَلٌ مِنَ الهَمْزَةِ، كَمَا قَالُوا هَرَقْتُ وَأَرَقْتُ، وَكَمَا قَالُوا إِيَّاكَ وَهِيَّاكَ؛
And some of them said: Muhaymin means Mu'aymin, and the ha' is a substitute for the hamza, as they said 'haraqtu' and 'araqtu', and as they said 'iyyaka' and 'hiyyaka';
قَالَ الأَزْهَرِيُّ: وَهَذَا عَلَى قِيَاسِ العَرَبِيَّةِ صَحِيحٌ مَعَ مَا جَاءَ فِي التَّفْسِيرِ أَنَّهُ بِمَعْنَى الأَمِينِ، وَقِيلَ: بِمَعْنَى مُؤْتَمَنٍ؛
Al-Azharī said: And this is correct according to Arabic grammar, along with what has come in the interpretation that it means the trustworthy, and it is said: it means entrusted;
فَإِنَّ القُتَيْبِيَّ قَالَ: مَعْنَاهُ حَتَّى احْتَوَيْتَ يَا مُهَيْمِنُ مِنْ خِنْدِفٍ عَلْيَاءَ؛ يُرِيدُ بِهِ النَّبِيَّ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَأَقَامَ البَيْتَ مَقَامَهُ لِأَنَّ البَيْتَ إِذَا حَلَّ بِهَذَا المَكَانِ فَقَدْ حَلَّ بِهِ صَاحِبُهُ؛
For Al-Qutaybi said: its meaning is 'until you encompassed, O Muhaymin, from Khindif, the high ground'; meaning the Prophet, peace be upon him, so he made the house stand in his place because when the house is in this location, its owner is also in it;
قَالَ الأَزْهَرِيُّ: وَأَرَادَ بِبَيْتِهِ شَرَفَهُ، وَالمُهَيْمِنُ مِنْ نَعْتِهِ كَأَنَّهُ قَالَ: حَتَّى احْتَوَى شَرَفُكَ الشَّاهِدُ عَلَى فَضْلِكَ عَلْيَاءَ الشَّرَفِ مِنْ نَسَبِ ذَوِي خِنْدِفٍ أَيْ ذِرْوَةَ الشَّرَفِ مِنْ نَسَبِهِمُ الَّتِي تَحْتَهَا النُّطْقُ، وَهِيَ أَوْسَاطُ الجِبَالِ العَالِيَةِ، جَعَلَ خِنْدِفَ نُطْقًا لَهُ؛
Al-Azharī said: And he meant by his house his honor, and Al-Muhaymin is from its description, as if he said: 'until your honor, the witness to your virtue, encompassed the peak of honor from the lineage of Dhu Khindif, meaning the summit of their lineage which is below the 'nutq', and it is the middle of high mountains, he made Khindif a reference for it;
قَالَ ابْنُ بَرِّيٍّ فِي تَفْسِيرِ قَوْلِهِ بَيْتَكَ المُهَيْمِنَ قَالَ: أَيْ بَيْتَكَ الشَّاهِدَ بِشَرَفِكَ، وَقِيلَ: أَرَادَ بِالبَيْتِ نَفْسَهُ لِأَنَّ البَيْتَ إِذَا حَلَّ فَقَدْ حَلَّ بِهِ صَاحِبُهُ.
Ibn Barrī said in interpreting his saying 'your guardian house': meaning 'your house that witnesses your honor', and it is said: he meant the house itself because when the house is occupied, its owner is also occupied.
وَفِي حَدِيثِ عِكْرِمَةَ: كَانَ عَلِيٌّ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، أَعْلَمَ بِالمُهَيْمِنَاتِ أَيْ القَضَايَا، مِنَ الهَيْمَنَةِ وَهِيَ القِيَامُ عَلَى الشَّيْءِ، جَعَلَ الفِعْلَ لَهَا وَهُوَ لِأَرْبَابِهَا القَوَّامِينَ بِالأُمُورِ.
And in the narration of Ikrimah: Ali, peace be upon him, was more knowledgeable about Al-Muhayminat, meaning the cases, from Al-Haymanah, which is the act of overseeing a thing, he attributed the action to them, while it belongs to their masters who manage affairs.
وَرُوِيَ عَنْ عُمَرَ أَنَّهُ قَالَ يَوْمًا: إِنِّي دَاعٍ فَهَيْمِنُوا أَيْ إِنِّي أَدْعُو اللهَ فَأَمِّنُوا، قَلَبَ أَحَدَ حَرْفَيْ التَّشْدِيدِ فِي أَمِّنُوا يَاءً فَصَارَ أَيْمِنُوا، ثُمَّ قُلِبَتِ الهَمْزَةُ هَاءً وَإِحْدَى المِيمَيْنِ يَاءً فَقَالَ هَيْمِنُوا؛
And it is narrated from Omar that he said one day: 'I will supplicate, so be secure', meaning 'I call upon God, so be secure', he changed one of the doubled letters in 'aminnu' to a ya', so it became 'ayminu', then the hamza was changed to a ha' and one of the mim's to a ya', so he said 'hayminu';
قَالَ ابْنُ الأَثِيرِ: أَيْ اشْهَدُوا.
Ibn Al-Athir said: meaning 'bear witness'.
وَالعَرَبُ تَقُولُ: أَمَّا زَيْدٌ فَحَسَنٌ، وَيَقُولُونَ أَيْمَا بِمَعْنَى أَمَّا؛
And the Arabs say: 'As for Zayd, he is good', and they say 'ayma' meaning 'amma';
وَأَنْشَدَ المُبَرِّدُ فِي قَوْلِ جَمِيلٍ: عَلَى نَبْعَةٍ زَوْرَاءَ أَيْمَا خِطَامِهَا ... فَمَتْنٌ، وَأَيْمَا عُودِهَا فَعَتِيقٌ قَالَ: إِنَّمَا يُرِيدُ أَمَّا، فَاسْتَثْقَلَ التَّضْعِيفَ فَأَبْدَلَ مِنْ إِحْدَى المِيمَيْنِ يَاءً، كَمَا فَعَلُوا بِقِيرَاطٍ وَدِينَارٍ وَدِيوَانٍ.
And Al-Mubarrid narrated in the saying of Jamil: 'On a crooked nabeh tree, as for its reins... it is strong, and as for its wood, it is ancient'. He said: He only means 'amma', so he found the doubling heavy and substituted one of the mim's with a ya', as they did with 'qirat', 'dinar', and 'diwan'.
وَقَالَ ابْنُ الأَنْبَارِيِّ فِي قَوْلِهِ: {وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ} ، قَالَ: المُهَيْمِنُ القَائِمُ عَلَى خَلْقِهِ؛
And Ibn Al-Anbari said in his saying: {and a guardian over it}, he said: Al-Muhaymin is the one who stands over His creation;
وَأَنْشَدَ: أَلَا إِنَّ خَيْرَ النَّاسِ، بَعْدَ نَبِيهِ، ... مُهَيْمِنَهُ التَّالِيَهُ فِي العُرْفِ وَالنُّكْرِ
And he recited: 'Indeed, the best of people, after his prophet, ... is his guardian who follows him in good and bad'
قَالَ: مَعْنَاهُ القَائِمُ عَلَى النَّاسِ بَعْدَهُ، وَقِيلَ: القَائِمُ بِأُمُورِ الخَلْقِ، قَالَ: وَفِي المُهَيْمِنِ خَمْسَةُ أَقْوَالٍ: قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ المُهَيْمِنُ المُؤْتَمَنُ، وَقَالَ الكِسَائِيُّ المُهَيْمِنُ الشَّهِيدُ، وَقَالَ غَيْرُهُ هُوَ الرَّقِيبُ، يُقَالُ هَيْمَنَ يَهَيْمِنُ هَيْمَنَةً إِذَا كَانَ رَقِيبًا عَلَى الشَّيْءِ، وَقَالَ أَبُو مَعْشَرٍ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ مَعْنَاهُ وَقَبَّانًا عَلَيْهِ، وَقِيلَ: وَقَائِمًا عَلَى الكُتُبِ، وَقِيلَ: مُهَيْمِنٌ فِي الأَصْلِ مُؤَيْمِنٌ، وَهُوَ مُفَيْعِلٌ مِنَ الأَمَانَةِ.
He said: its meaning is the one who stands over people after him, and it is said: the one who manages the affairs of creation, he said: and there are five opinions on Al-Muhaymin: Ibn Abbas said Al-Muhaymin is Al-Mu'taman (the entrusted), and Al-Kisa'i said Al-Muhaymin is the witness, and others said he is the watcher, it is said 'haymana' if he is a watcher over a thing, and Abu Ma'shar said 'wa muhayminan 'alayhi' means 'and a scale over it', and it is said: and standing over the books, and it is said: Muhaymin is originally Mu'aymin, and it is 'mufay'il' from trustworthiness.
وَفِي حَدِيثِ وُهَيْبٍ: إِذَا وَقَعَ العَبْدُ فِي أَلْهَانِيَةِ الرَّبِّ وَمُهَيْمِنِيَّةِ الصِّدِّيقِينَ لَمْ يَجِدْ أَحَدًا يَأْخُذُ بِقَلْبِهِ ؛ المُهَيْمِنِيَّةُ: مَنْسُوبٌ إِلَى المُهَيْمِنِ، يُرِيدُ أَمَانَةَ الصِّدِّيقِينَ، يَعْنِي إِذَا حَصَلَ العَبْدُ فِي هَذِهِ الدَّرَجَةِ لَمْ يُعْجِبْهُ أَحَدٌ، وَلَمْ يُحِبَّ إِلَّا اللهَ عَزَّ وَجَلَّ.
And in the narration of Wuhaib: 'When the servant falls into the divine distractions of the Lord and the trustworthiness of the righteous, he finds no one to take hold of his heart'; Al-Muhayminiyyah: is attributed to Al-Muhaymin, meaning the trustworthiness of the righteous, meaning when the servant reaches this level, no one impresses him, and he loves none but God Almighty.
وَالهُمْيَانُ: التِّكَّةُ، وَقِيلَ لِلْمِنْطَقَةِ هُمْيَانٌ، وَيُقَالُ لِلَّذِي يُجْعَلُ فِيهِ النَّفَقَةُ وَيُشَدُّ عَلَى الوَسَطِ: هُمْيَانٌ؛
And Al-Himyan: the loincloth, and it is said for the belt 'himyan', and it is said for that which is put in it for expenses and is tied around the waist: 'himyan';
وَالعَرَبُ قَدْ تَكَلَّمُوا بِهِ قَدِيمًا فَأَعْرَبُوهُ.
And the Arabs have spoken with it since ancient times and Arabized it.
وَفِي حَدِيثِ النُّعْمَانِ بْنِ مُقَرِّنٍ يَوْمَ نَهَاوَنْدَ: أَلَا إِنِّي هَازٌّ لَكُمْ الرَّايَةَ الثَّانِيَةَ فَلْيَثِبِ الرِّجَالُ وَلْيَشُدُّوا هُمَيَانَهُمْ عَلَى أَحْقَائِهِمْ ، يَعْنِي مَنَاطِقَهُمْ لِيَسْتَعِدُّوا عَلَى الحَمْلَةِ،
And in the narration of Al-Nu'man ibn Muqarrin on the day of Nahavand: 'Behold, I am shaking the second banner for you, so let the men leap and tighten their sashes/money belts on their waists', meaning their belts, so that they may prepare for the charge,
وَفِي النِّهَايَةِ فِي حَدِيثِ النُّعْمَانِ يَوْمَ نَهَاوَنْدَ. تَعَاهَدُوا هُمَيَانَكُمْ فِي أَحْقِيِّكُمْ وَأَشْسَاعَكُمْ فِي نِعَالِكُمْ ؛ قَالَ: الهُمَيَانُ جَمْعُ هُمْيَانٍ، وَهِيَ المِنْطَقَةُ وَالتِّكَّةُ، وَالأَحْقِيُّ جَمْعُ حِقْوٍ، وَهِيَ مَوْضِعُ شَدِّ الإِزَارِ؛
And in Al-Nihayah, in the narration of Al-Nu'man on the day of Nahavand: 'Check your sashes/money belts at your waists and your straps in your sandals'; he said: Al-Humayan is the plural of Himyan, and it is the belt and the loincloth, and Al-Ahqi is the plural of Hiqw, which is the place of tying the loincloth;
وَأَوْرَدَ ابْنُ الأَثِيرِ حَدِيثًا آخَرَ عَنْ يُوسُفَ الصِّدِّيقِ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، مُسْتَشْهِدًا بِهِ عَلَى أَنَّ الهُمْيَانَ تِكَّةُ السَّرَاوِيلِ لَمْ أَسْتَحْسِنْ إِيرَادَهُ، غَفَرَ اللهُ لَنَا وَلَهُ بِكَرَمِهِ.
And Ibn Al-Athir included another narration from Prophet Joseph, peace be upon him, using it as evidence that Al-Himyan is the loincloth of trousers; I did not find its inclusion commendable, may God forgive us and him by His grace.