← Back to Lisan al-Arab

لعن

Root entry · 19 derived lemmas

The root لعن (la'ana) primarily denotes cursing, invoking divine displeasure, and expressing strong disapproval. It extends to concepts of banishment, expulsion from grace, and divine punishment. Figuratively, it can refer to something or someone deserving of such condemnation, or even to a physical object used to ward off evil.

Derived headwords

لَعَنَverb
  1. 1.
    to curseboth

    To invoke divine condemnation or displeasure upon someone or something.

  2. 2.
    to banish, to expelboth

    To drive away or cast out, often from favor or a place.

  3. 3.
    to torment, to punishboth

    To inflict suffering or punishment, especially by divine means.

  4. 4.
    to curse oneselfclassical

    To invoke a curse upon oneself, often in a legal or formal context.

لَعْنnoun
  1. 1.
    cursingboth

    The act or instance of cursing; an invocation of divine displeasure.

  2. 2.
    banishment, expulsionboth

    The state of being driven away or cast out.

  3. 3.
    torment, punishmentboth

    Divine punishment or torment.

  4. 4.
    a curseboth

    A statement or invocation of a curse.

لَعْنَةnoun
  1. 1.
    curseboth

    A divine curse or condemnation; an invocation of misfortune.

  2. 2.
    a curse (as a noun)both

    The name or designation for a curse.

  3. 3.
    one who curses frequentlyclassical

    A person who habitually curses others.

لَعِينadjective
  1. 1.
    cursedboth

    Subjected to a curse; condemned.

  2. 2.
    banished, expelledboth

    Driven away or cast out, often from divine favor.

  3. 3.
    cursed (person/thing)both

    Deserving of a curse; an object of condemnation.

  4. 4.
    cursed (demon)both

    Designating Satan, who is considered banished from God's mercy.

  5. 5.
    scarecrow, effigyclassical

    An object resembling a person, placed in fields to scare away animals.

  6. 6.
    metamorphosedclassical

    Transformed into an animal or other form as punishment.

مَلْعُونadjective
  1. 1.
    cursedboth

    One who is cursed; subjected to a curse.

  2. 2.
    accursedboth

    Deserving of a curse; condemned.

مَلَاعِنnoun
  1. 1.
    places of cursingclassical

    Locations where people are likely to curse, such as roadsides or under trees.

  2. 2.
    places of excretionclassical

    Areas where people relieve themselves, leading to potential curses from passersby.

لَعَّانnoun
  1. 1.
    one who curses muchclassical

    A person who frequently curses others.

  2. 2.
    mutual cursingclassical

    The act of two or more people cursing each other.

  3. 3.
    oath of imprecationclassical

    A formal oath involving mutual cursing, especially in legal contexts like the li'an between spouses.

مُلَاعَنَةnoun
  1. 1.
    mutual cursingboth

    The act of cursing each other between two or more individuals.

  2. 2.
    oath of imprecationclassical

    A formal process of mutual cursing, particularly in marital disputes (li'an).

  3. 3.
    invoking a curseclassical

    The act of calling down a curse upon someone.

تَلَاعَنَverb
  1. 1.
    to curse each otherboth

    When two or more people curse one another.

  2. 2.
    to engage in mutual imprecationclassical

    To participate in a formal process of mutual cursing, as in a li'an.

تَعَنَّverb
  1. 1.
    to curse oneselfclassical

    To invoke a curse upon oneself, often in a legal context.

مُلْعَنnoun
  1. 1.
    one who cursesclassical

    A person who curses frequently.

  2. 2.
    place of cursingclassical

    A location that invites cursing.

لَعِينَةnoun
  1. 1.
    cursed thingclassical

    A thing or person that is cursed.

  2. 2.
    a curse (as a noun)classical

    The act or instance of cursing.

لَعِينname
  1. 1.
    Al-La'inclassical

    A specific individual known for his cursing or being cursed.

أَبَيْتَ اللَّعْنphrase
  1. 1.
    May you not incur a curseclassical

    A greeting used in pre-Islamic times for kings, meaning 'May you be safe from that which incurs a curse'.

لَعَنَهُمُ اللَّهُphrase
  1. 1.
    God cursed themboth

    A phrase indicating divine condemnation and banishment.

اللَّاعِنُونَnoun
  1. 1.
    those who curseboth

    Entities or people who curse, interpreted differently in various traditions (e.g., all creation except humans and jinn, or angels and believers).

الشَّجَرَةَ المَلْعُونَةَphrase
  1. 1.
    the accursed treeboth

    Refers to the Zaqqum tree mentioned in the Quran, or its eater.

مُتَلَاعِنadjective
  1. 1.
    cursing each otherboth

    Engaged in mutual cursing.

مُلْتَعِنadjective
  1. 1.
    cursing oneselfclassical

    One who has invoked a curse upon himself.

Parallel reading

أبيت اللعن: كلمة كانت العرب تحيي بها ملوكها في الجاهلية، تقول للملك: أبيت اللعن؛ معناه أبيت أيها الملك أن تأتي ما تلعن عليه.
Abayta al-la'na: a phrase the Arabs used to greet their kings in the Jahiliyyah, saying to the king: 'Abayta al-la'na'; its meaning is 'May you, O king, not do that which incurs a curse'.
واللعن: الإبعاد والطرد من الخير، وقيل: الطرد والإبعاد من الله، ومن الخلق السب والدعاء، واللعنة الاسم، والجمع لعان ولعنات.
And cursing (al-la'nu) is banishment and expulsion from good, and it is said: expulsion and banishment from God, and from creation, it is abuse and supplication, and al-la'nah is the noun, and the plural is la'an and la'anat.
ولعنه يلعنه لعنا: طرده وأبعده.
And he cursed him, he curses him, a cursing (la'nan): he banished him and drove him away.
ورجل لعين وملعون، والجمع ملاعين؛ عن سيبويه، قال: إنما أذكر «3». مثل هذا الجمع لأن حكم مثل هذا أن يجمع بالواو والنون في المذكر، وبالألف والتاء في المؤنث، لكنهم كسروه تشبيها بما جاء من الأسماء على هذا الوزن.
And a man is la'in and mal'un, and the plural is mala'in; according to Sibawayh, he said: I only mention such a plural because the rule for such is that it should be pluralized with 'waw' and 'nun' for the masculine, and with 'alif' and 'ta' for the feminine, but they made it broken (mala'in) by analogy with nouns that come in this pattern.
بل لعنهم الله بكفرهم ؛ أي أبعدهم.
Rather, God has cursed them for their disbelief; meaning, He has banished them.
ويلعنهم اللاعنون ؛ قال ابن عباس: اللاعنون كل شيء في الأرض إلا الثقلين، ويروى عن ابن مسعود أنه قال: اللاعنون الاثنان إذا تلاعنا لحقت اللعنة بمستحقها منهما، فإن لم يستحقها واحد رجعت على اليهود ، وقيل: اللاعنون كل من آمن بالله من الإنس والجن والملائكة.
And the cursers curse them; Ibn Abbas said: The cursers are everything on earth except the two weighty ones (humans and jinn), and it is narrated from Ibn Mas'ud that he said: The cursers are two people if they curse each other, the curse reaches the one who deserves it from them, and if neither deserves it, it returns to the Jews. And it is said: The cursers are everyone who believes in God from humans, jinn, and angels.
واللعان والملاعنة: اللعن بين اثنين فصاعدا.
And al-la'an and al-mula'anah: are cursing between two people and more.
واللعنة: الكثير اللعن للناس.
And al-la'nah: is one who curses people a lot.
واللعنة: الذي لا يزال يلعن لشرارته، والأول فاعل، وهو اللعنة، والثاني مفعول، وهو اللعنة، وجمعه اللعن؛ قال: والضيف أكرمه، فإن مبيته ... حق، ولا تك لعنة للنزل
And al-la'nah: is one who keeps cursing because of his wickedness. The first is the doer, and it is al-la'nah, and the second is the object, and it is al-la'nah, and its plural is al-lu'n; he said: And honor the guest, for providing him lodging is... a right, and do not be a curse upon the visitor.
وحكى اللحياني: لا تك لعنة على أهل بيتك أي لا يسبن أهل بيتك بسببك.
And Al-Lihyani narrated: 'Do not be a curse upon your household,' meaning, 'Let not your household be reviled because of you'.
واللعين: الذي يلعنه كل أحد.
And al-la'in: is one whom everyone curses.
قال الأزهري: اللعين المشتوم المسبب، واللعين: المطرود؛ قال الشماخ: ذعرت به القطا، ونفيت عنه ... مقام الذئب، كالرجل اللعين
Al-Azhari said: Al-la'in is the insulted, the reviled, and al-la'in is the banished; Al-Shammakh said: I startled the sandgrouse with it, and removed from it... the dwelling of the wolf, like the cursed man.
وكل من لعنه الله فقد أبعده عن رحمته واستحق العذاب فصار هالكا.
And whoever God curses, He has banished him from His mercy and made him deserving of punishment, so he becomes doomed.
واللعن: التعذيب، ومن أبعده الله لم تلحقه رحمته وخلد في العذاب.
And al-la'nu: is tormenting; and whoever God banishes, His mercy does not reach him, and he remains eternally in torment.
واللعين: الشيطان، صفة غالبة لأنه طرد من السماء، وقيل: لأنه أبعد من رحمة الله.
And al-la'in: is Satan, a dominant attribute because he was expelled from heaven, and it is said: because he is far from God's mercy.
واللعنة: الدعاء عليه.
And al-la'nah: is supplicating against him.
وحكى اللحياني: أصابته لعنة من السماء ولعنة.
And Al-Lihyani narrated: A curse from heaven afflicted him, and a curse.
والتعن الرجل: أنصف في الدعاء على نفسه.
And ta'anna al-rajulu: means the man was just in supplicating against himself.
ورجل ملعن إذا كان يلعن كثيرا.
And a man is mul'an if he curses a lot.
قال الليث: الملعن المعذب؛ وبيت زهير يدل على غير ما قال الليث: ومرهق الضيفان، يحمد في ... اللأواء، غير ملعن القدر
Al-Layth said: Al-mal'anu is the tormented; and Zuhayr's verse indicates otherwise than what Al-Layth said: And he who hosts guests, is praised in... hardship, not one whose pot is cursed (i.e., empty).
وتلاعن القوم: لعن بعضهم بعضا.
And ta'lana al-qawmu: means some of the people cursed each other.
ولاعن امرأته في الحكم ملاعنة ولعانا: حكم.
And he engaged in li'an with his wife in judgment, mula'anatan and lu'anan: he judged.
والملاعنة بين الزوجين إذا قذف الرجل امرأته أو رماها برجل أنه زنى بها، فالإمام يلاعن بينهما ويبدأ بالرجل ويقفه حتى يقول: أشهد بالله أنها زنت بفلان، وإنه لصادق فيما رماها به، فإذا قال ذلك أربع مرات قال في الخامسة: وعليه لعنة الله إن كان من الكاذبين فيما رماها به، ثم تقام المرأة فتقول أيضا أربع مرات: أشهد بالله أنه لمن الكاذبين فيما رماني به من الزنا، ثم تقول في الخامسة: وعلي غضب الله إن كان من الصادقين؛ فإذا فرغت من ذلك بانت منه ولم تحل له أبدا، وإن كانت حاملا فجاءت بولد فهو ولدها ولا يلحق بالزوج، لأن السنة نفته عنه، سمي ذلك كله لعانا لقول الزوج: عليه لعنة الله إن كان من الكاذبين، وقول المرأة: عليها غضب الله إن كان من الصادقين؛ وجائز أن يقال للزوجين إذا فعلا ذلك: قد تلاعنا ولاعنا والتعنا، وجائز أن يقال للزوج: قد التعن ولم تلتعن المرأة، وقد التعنت هي ولم يلتعن الزوج.
And al-mula'anah between spouses, if a man accuses his wife or attributes to her a man that she committed adultery with him, then the judge performs li'an between them, starting with the man and stopping him until he says: 'I bear witness by God that she committed adultery with so-and-so, and he is truthful in what he accused her of.' When he says this four times, he says in the fifth: 'And upon him be the curse of God if he is among the liars in what he accused her of.' Then the woman is brought forward and she also says four times: 'I bear witness by God that he is among the liars in what he accused me of regarding adultery.' Then she says in the fifth: 'And upon me be the wrath of God if he is among the truthful.' When she finishes that, she is irrevocably separated from him. If she was pregnant and gave birth to a child, it is her child and does not belong to the husband, because the Sunnah has negated it from him. All of that is called lu'an because of the husband's saying: 'Upon him be the curse of God if he is among the liars,' and the woman's saying: 'Upon me be the wrath of God if he is among the truthful.' It is permissible to say of the couple if they do that: 'They have engaged in mutual cursing (tala'ana), li'an (la'ana), and self-cursing (ta'anna).' And it is permissible to say of the husband: 'He has engaged in self-cursing (ta'anna) and the woman has not,' and 'She has engaged in self-cursing (ta'annat) and the husband has not'.
وفي الحديث: فالتعن هو ، افتعل من اللعن، أي لعن نفسه.
And in the Hadith: 'So he engaged in self-cursing (ta'anna),' it is derived from al-la'n, meaning he cursed himself.
والتلاعن: كالتشاتم في اللفظ، غير أن التشاتم يستعمل في وقوع فعل كل واحد منهما بصاحبه، والتلاعن ربما استعمل في فعل أحدهما.
And al-tala'un: is like mutual abuse in wording, except that mutual abuse is used for the occurrence of each one's action upon his companion, while al-tala'un is sometimes used for the action of one of them.
والتلاعن: أن يقع فعل كل واحد منهما بنفسه.
And al-tala'un: is for the action of each of them to fall upon himself.
واللعنة في القرآن: العذاب.
And al-la'nah in the Quran: is torment.
ولعنه الله يلعنه لعنا: عذبه.
And God cursed him, He curses him, a cursing (la'nan): He tormented him.
وقوله تعالى: والشجرة الملعونة في القرآن ؛ قال ثعلب: يعني شجرة الزقوم، قيل: أراد الملعون آكلها.
And His saying, the Almighty: 'And the accursed tree in the Quran'; Tha'lab said: it means the Zaqqum tree, and it is said: it means the one cursed is its eater.
واللعين: الممسوخ. وقال الفراء: اللعن المسخ أيضا. قال الله عز وجل: أو نلعنهم كما لعنا أصحاب السبت ، أي نمسخهم.
And al-la'in: is the metamorphosed. And Al-Farra' said: Al-la'nu also means metamorphosis. Allah, the Almighty, said: 'Or We transform them as We transformed the companions of the Sabbath,' meaning, We metamorphose them.
قال: واللعين المخزى المهلك.
He said: And al-la'in is the disgraced, the destroyed.
وسمعت العرب تقول فلان يتلاعن علينا إذا كان يتماجن ولا يرتدع عن سوء ويفعل ما يستحق به اللعن.
And I heard the Arabs say: 'So-and-so is engaging in mutual joking (yatala'anu) with us' if he is joking around and not refraining from evil and doing things that deserve cursing.
والملاعنة واللعان: المباهلة.
And al-mula'anah and al-la'an: are mutual imprecation (mubahalah).
والملاعن: مواضع التبرز وقضاء الحاجة.
And al-mula'anu: are places of excretion and relieving oneself.
والملعنة: قارعة الطريق ومنزل الناس.
And al-mal'anah: is the roadside and where people alight.
وفي الحديث: اتقوا الملاعن وأعدوا النبل ؛ الملاعن: جواد الطريق وظلال الشجر ينزلها الناس، نهى أن يتغوط تحتها فتتأذى السابلة بأقذارها ويلعنون من جلس للغائط عليها.
And in the Hadith: 'Beware of the places of cursing (al-mala'in) and prepare arrows'; al-mala'in: are the main roads and the shade of trees where people alight. It is forbidden to defecate under them, so that passersby are harmed by their filth and curse whoever sits to defecate there.
وفي الحديث: اتقوا اللاعنين أي الأمرين الجالبين اللعن الباعثين للناس عليه، فإنه سبب للعن من فعله في هذه المواضع، وليس ذا في كل ظل، وإنما هو الظل الذي يستظل به الناس ويتخذونه مقيلا ومناخا، واللاعن اسم فاعل من لعن، فسميت هذه الأماكن لاعنة لأنها سبب اللعن.
And in the Hadith: 'Beware of the two cursers (al-la'inayn)' meaning the two matters that bring about cursing and prompt people to curse, for it is a cause for cursing the one who does it in these places. And this is not in every shade, but rather it is the shade that people seek shelter in and take as a resting place and a place to alight. And al-la'in is the active participle from la'ana, so these places are named la'inah because they are a cause for cursing.
وفي الحديث: ثلاث لعينات ؛ اللعينة: اسم الملعون كالرهينة في المرهون، أو هي بمعنى اللعن كالشتيمة من الشتم، ولا بد على هذا الثاني من تقدير مضاف محذوف.
And in the Hadith: 'Three cursed things (la'inat)'; al-la'inah: is the name of the cursed, like al-rahinah for al-marhun, or it means cursing, like al-shatimah from al-shatm, and in this second case, a deleted possessive must be understood.
ومننه حديث المرأة التي لعنت ناقتها في السفر فقال: ضعوا عنها فإنها ملعونة ؛ قيل؛ إنما فعل ذلك لأنه استجيب دعاؤها فيها، وقيل: فعله عقوبة لصاحبتها لئلا تعود إلى مثلها وليعتبر بها غيرها.
And from it is the Hadith of the woman who cursed her camel during travel, and he said: 'Take it off her, for she is cursed.' It was said: He did that because her supplication was answered concerning it. And it was said: He did it as a punishment for its owner, so that she would not do the like again, and so that others might take heed from her.
واللعين: ما يتخذ في المزارع كهيئة الرجل أو الخيال تذعر به السباع والطيور.
And al-la'in: is what is made in farms in the form of a man or a scarecrow to frighten away beasts and birds.
قال الجوهري: والرجل اللعين شيء ينصب وسط الزرع تستطرد به الوحوش، وأنشد بيت الشماخ: كالرجل اللعين؛ قال شمر: أقرأنا ابن الأعرابي لعنترة: هل تبلغني دارها شدنية، ... لعنت بمحروم الشراب مصرم
Al-Jawhari said: And al-rajul al-la'in is something set up in the middle of the crop to lure wild animals. And he recited Al-Shammakh's verse: 'Like the cursed man'; Shammir said: Ibn Al-Arabi recited to us from Antarah: 'Will the dwelling of Shadniyah reach me?... cursed with deprivation of drink, cut off'.
وفسره فقال: سبت بذلك فقيل أخزاها الله فما لها در ولا بها لبن، قال: ورواه أبو عدنان عن الأصمعي: لعنت لمحروم الشراب، وقال: يريد بقوله لمحروم الشراب أي قذفت بضرع لا لبن فيه مصرم.
And he explained it, saying: 'She was cursed for that, and it was said, 'May God humiliate her, for she has no milk and no sustenance.' He said: And Abu Adnan narrated it from Al-Asma'i: 'She was cursed for deprivation of drink,' and he said: 'What he means by deprivation of drink is that she was afflicted with an udder that has no milk, cut off'.
واللعين المنقري «1»: من فرسانهم وشعرائهم.
And Al-La'in Al-Munqari: was among their knights and poets.