← Back to Lisan al-Arab

طين

Root entry · 14 derived lemmas

This root primarily concerns the substance 'mud' or 'clay'. It extends to actions related to mud, such as plastering or sealing with it, and also metaphorically describes inherent nature, creation, or disposition.

Derived headwords

الطينnoun
  1. 1.
    mud, clayboth

    The well-known substance of mud or clay. It is described as one of the characteristic substances.

طينةnoun
  1. 1.
    lump of clayboth

    A piece or lump of clay, often used for sealing documents or similar items.

  2. 2.
    nature, dispositionclassical

    In a metaphorical sense, it refers to one's innate nature, disposition, or fundamental makeup.

طانadjective
  1. 1.
    muddyboth

    Describing a day, place, or land that is characterized by abundant mud.

طَيَّانnoun
  1. 1.
    mud workerclassical

    A person who works with mud, such as a plasterer or brick maker.

طَانَverb
  1. 1.
    to plaster, to sealboth

    To cover or seal something with mud or clay.

  2. 2.
    to be muddyclassical

    To be characterized by mud.

طَيَّنَverb
  1. 1.
    to plaster, to coatboth

    To apply mud or clay as a coating to a surface like a wall, house, or roof.

  2. 2.
    to sealboth

    To seal something, particularly a document or book, with clay.

أَطَنَverb
  1. 1.
    to sealclassical

    An alternative verb form meaning to seal, particularly a document.

مُطَيَّنadjective
  1. 1.
    plastered, coatedboth

    Describing something that has been covered or coated with mud or clay.

طِيَانَةnoun
  1. 1.
    mud work, plasteringclassical

    The craft or profession of working with mud, such as plastering or making mud bricks.

طَانَverb
  1. 1.
    to create, to formclassical

    Metaphorically, to create or form someone's nature or disposition.

طَامَverb
  1. 1.
    to form, to fashionclassical

    Similar to طان, used metaphorically to describe the innate creation or disposition of a person.

يُطِينُverb
  1. 1.
    to form, to fashionclassical

    Present tense of the verb used metaphorically for creating or fashioning someone's nature.

طِينَةnoun
  1. 1.
    creation, formationclassical

    The act or process of being created or formed, referring to one's fundamental nature.

فلسطينname
  1. 1.
    Palestineboth

    A place name, referring to the region of Palestine.

Parallel reading

ممرت بصحيفة طين خاتمها
I passed by a document whose seal was mud.
بطان على صم الصفي وبكلس
With mud on hard stone and lime.
يوم طان: كثير الطين
A muddy day: full of mud.
أأسجد لمن خلقت طينا
Should I prostrate to one whom You created from clay?
نصب طينا على الحال أي خلقته في حال طينته
He set 'clay' as a circumstantial accusative, meaning 'I created him in the state of his clay'.
والطينة: قطعة من الطين يختم بها الصك ونحوه
And the 'tina' is a piece of clay with which a deed or the like is sealed.
وطنت الكتاب طينا: جعلت عليه طينا لأختمه به
And I 'wattan-tu' the book with clay: I put clay on it to seal it.
وطان الكتاب طينا وطينه: ختمه بالطين
And he 'wa-taana' the book with clay and 'taana-hu': he sealed it with clay.
وطان الحائط والبيت والسطح طينا وطينه: طلاه بالطين
And he 'wa-taana' the wall, the house, and the roof with clay and 'taana-hu': he plastered it with clay.
فهو مطين
And it is plastered.
والطينة: الخلقة والجبلة
And 'al-tina' means the creation and the innate disposition.
فلان من الطينة الأولى
So-and-so is from the first creation/nature.
وطانه الله على الخير وطامه أي جبله عليه
And Allah 'wa-taana-hu' upon good and 'taama-hu', meaning He fashioned him upon it.
ألا تلك نفس طين فيها حياؤها
Indeed, that is a soul in which its modesty is inherent.
ما من نفس منفوسة تموت فيها مثقال نملة من خير إلا طين عليه يوم القيامة طينا
There is no soul born that dies with even an ant's weight of good in it, but it will be fashioned upon it on the Day of Resurrection.
يقال طانه الله على طينته أي خلقه على جبلته
It is said: Allah fashioned him according to his nature, meaning He created him according to his disposition.
وطينة الرجل: خلقته وأصله
And a man's 'tina' is his creation and his origin.
طان فلان وطام إذا حسن عمله
So-and-so 'taana' and 'taama' if his work was good.
وإنه ليابس الطينة إذا لم يكن وطيئا سهلا
And indeed, he is of a harsh nature if he is not gentle and easy.