← Back to Lisan al-Arab

طسن

Root entry · 10 derived lemmas

This root appears to be related to a specific, possibly obscure, grammatical or textual reference. The primary discussion revolves around the pluralization of certain Quranic chapter titles, specifically 'Ṭā-Sīn' (طس) and 'Ḥā-Mīm' (حم). It touches upon grammatical correctness and interpretation.

Derived headwords

طسname
  1. 1.
    Name of a Quranic chapterboth

    Refers to the name of a specific chapter in the Quran, often transliterated as 'Ṭā-Sīn'.

حمname
  1. 1.
    Name of a Quranic chapterboth

    Refers to the name of a specific chapter in the Quran, often transliterated as 'Ḥā-Mīm'.

طواسينnoun
  1. 1.
    Plural of Ṭā-Sīnclassical

    The plural form of the chapter title 'Ṭā-Sīn', used in common parlance according to Abu Hatim.

حواميمnoun
  1. 1.
    Plural of Ḥā-Mīmclassical

    The plural form of the chapter title 'Ḥā-Mīm', used in common parlance according to Abu Hatim.

ذوات طسnoun
  1. 1.
    Those of Ṭā-Sīnclassical

    The grammatically correct way to refer to chapters that begin with 'Ṭā-Sīn', as stated by Abu Hatim.

ذوات حمnoun
  1. 1.
    Those of Ḥā-Mīmclassical

    The grammatically correct way to refer to chapters that begin with 'Ḥā-Mīm', as stated by Abu Hatim.

ذوات المnoun
  1. 1.
    Those of Alif-Lām-Mīmclassical

    The grammatically correct way to refer to chapters that begin with 'Alif-Lām-Mīm', as stated by Abu Hatim.

آيةnoun
  1. 1.
    Sign, miracle, verseboth

    A sign, a miracle, or a verse from the Quran. In this context, it refers to a sign or a lesson found within the lineage of 'Āl Ḥā-Mīm.

تقيadjective
  1. 1.
    Pious, God-fearingboth

    An adjective describing someone who is pious or fears God.

معربadjective
  1. 1.
    Explainer, commentatorclassical

    One who explains or clarifies something. In this context, it refers to someone who interprets or explains the meaning.

Parallel reading

قالت العامة في جمع طس وحم طواسين وحواميم
The common people said, in pluralizing Ṭā-Sīn and Ḥā-Mīm, 'Ṭā-Sīnīn' and 'Ḥā-Mīmīm'.
قال: والصواب ذوات طس وذوات حم وذوات الم
He said: And the correct form is 'those of Ṭā-Sīn', 'those of Ḥā-Mīm', and 'those of Alif-Lām-Mīm'.
وأنشد بيت الكميت: وجدنا لكم في آل حم آية
And he recited the verse of Al-Kumait: 'We found for you in the lineage of Ḥā-Mīm a sign'.
تأولها منا تقي ومعرب
A pious person and an explainer interpreted it from us.