← Back to Lisan al-Arab

شطن

Root entry · 21 derived lemmas

The root شطن primarily relates to the concept of distance, remoteness, and separation. It extends to describe strong ropes used for pulling or tethering, and by extension, things that are difficult, stubborn, or evil, often associated with the devil.

Derived headwords

الشَّطْنnoun
  1. 1.
    ropeboth

    A rope, particularly a thick, strongly twisted one used for drawing water from a well or for tethering animals.

  2. 2.
    long ropeclassical

    Specifically, a long and strong rope.

يدعون عنتر، والرماح كأنها ... أشطان بئر في لبان الأدهم — They call out to Antar, and the spears are like the ropes of a well on the chest of the bay horse.
أَشْطَانnoun
  1. 1.
    ropesboth

    The plural of شطن, referring to ropes, especially those used for wells or tethering.

  2. 2.
    expanse of lifeclassical

    Metaphorically used for the extent and length of life.

وعنده فرس مربوطة بشطنين — And he had a horse tied with two ropes.
شَطَنَverb
  1. 1.
    to tie with a ropeboth

    To tie something or someone with a rope (شطن).

  2. 2.
    to move awayclassical

    To move away, to become distant.

وشطنته أشطنه إذا شددته بالشطن — And I tied it with a rope (شطن) if you tied it with the rope (شطن).
شَطَنَverb
  1. 1.
    to be distantclassical

    The dwelling place became distant.

وشطنت الدار تشطن شطونا: بعدت — And the dwelling place became distant (شطنت), becoming distant (تشطن) with distance (شطونا): it became far.
تَشَطَّنَverb
  1. 1.
    to become distantclassical

    To become distant or remote.

وشطنت الدار تشطن شطونا: بعدت — And the dwelling place became distant (شطنت), becoming distant (تشطن) with distance (شطونا): it became far.
أَشْطَنَverb
  1. 1.
    to move awayclassical

    To make something or someone distant; to move away.

وأشطنه: أبعده — And He made it distant (أشطنه): He made it far away.
شَاطِنadjective
  1. 1.
    distant from truthclassical

    Far from the truth or right path.

  2. 2.
    wickedclassical

    Evil or corrupt.

كل هوى شاطن في النار — Every desire (هوى) is distant (شاطن) in the Fire.
شَطُونadjective
  1. 1.
    distantboth

    Far away, remote.

  2. 2.
    difficultclassical

    Hard, arduous, difficult to traverse or achieve.

  3. 3.
    crookedclassical

    Twisted, crooked, or winding.

وشطنت الدار تشطن شطونا: بعدت — And the dwelling place became distant (شطنت), becoming distant (تشطن) with distance (شطونا): it became far.
ونِيَةٌ شَطُونٌ — And a distant intention (نية شطون).
شَطِينadjective
  1. 1.
    distantclassical

    Far away, remote. (Note: The text mentions الشطير as the more common form).

مَشَاطِنnoun
  1. 1.
    well-drawing mechanismclassical

    A device or method for drawing a bucket from a well using two ropes.

ورجليه سلم بين حبلي مشاطن — And his legs are a ladder between the ropes of a well-drawing mechanism.
مُشَاطِنnoun
  1. 1.
    one who draws with two ropesclassical

    Someone who draws a bucket from a well using two ropes.

مُشَطَّنadjective
  1. 1.
    stubborn horseclassical

    A horse that is difficult to control, often tied with two ropes.

  2. 2.
    difficult personclassical

    A metaphor for a stubborn, strong, or defiant person.

يضرب مثلا للإنسان الأشر القوي، وذلك أن الفرس إذا استعصى على صاحبه شده بحبلين من جانبين، يقال: فرس مشطون — It is a metaphor for a wicked and strong person, because if a horse becomes defiant to its owner, it is tied with two ropes from two sides, and it is said: a stubborn horse (مشطون).
شَيْطَانnoun
  1. 1.
    devilboth

    The well-known adversary of humanity; any rebellious and arrogant being from jinn, humans, or animals.

  2. 2.
    snakeclassical

    A type of snake, sometimes described as having a mane or crest.

  3. 3.
    evil oneboth

    A wicked or mischievous person or creature.

أَيْمَا شَاطِنٍ عَصَاهُ عُكِاهُ — Whichever rebellious one (شاطن) disobeyed Him, He tied him up.
شَيْطَانname
  1. 1.
    Shaytan bin al-Hakamclassical

    A proper name, referring to Shaytan bin al-Hakam al-Ghanawi.

وشيطان بن الحكم بن جاهمة الغنوي — And Shaytan bin al-Hakam bin Jahama al-Ghanawi.
شَيْطَنَةnoun
  1. 1.
    devilishnessclassical

    The state or act of being like a devil; wickedness.

تَشَيْطَنَverb
  1. 1.
    to act like a devilboth

    To behave like a devil; to become wicked or rebellious.

وتشيطن الرجل وشيطن إذا صار كالشيطان وفعل فعله — And the man became devilish (تشيطن) and devilish (شيطن) if he became like the devil and did his actions.
شَيْطَنَverb
  1. 1.
    to act like a devilclassical

    To become like a devil or act according to its ways.

وتشيطن الرجل وشيطن إذا صار كالشيطان وفعل فعله — And the man became devilish (تشيطن) and devilish (شيطن) if he became like the devil and did his actions.
شَيْطَانِيّadjective
  1. 1.
    devilishboth

    Relating to or characteristic of a devil; evil.

شَيْطَانِيَّةnoun
  1. 1.
    devilishnessclassical

    The quality of being devilish or evil.

شَاطَverb
  1. 1.
    to perishclassical

    To perish, be destroyed, or burn up.

اسْتَشَاطَverb
  1. 1.
    to become enragedclassical

    To become intensely angry or enraged.

Parallel reading

الشطن: الحبل، وقيل: الحبل الطويل الشديد الفتل يستقى به وتشد به الخيل، والجمع أشطان
Al-shatn: the rope, and it was said: the long, strongly twisted rope used for drawing water and tethering horses, and its plural is ashtan.
يدعون عنتر، والرماح كأنها ... أشطان بئر في لبان الأدهم
They call out to Antar, and the spears are like the ropes of a well on the chest of the bay horse.
وشطنته أشطنه إذا شددته بالشطن
And I tied it with a rope (شطن) if you tied it with the rope (شطن).
وعنده فرس مربوطة بشطنين
And he had a horse tied with two ropes.
وإنما شده بشطنين لقوته وشدته
And he only tied it with two ropes because of its strength and firmness.
إن الله جعل الموت خالجا لأشطانها
Indeed, Allah made death a swift remover of its extensions (life).
والخالج المسرع في الأخذ، فاستعار الأشطان للحياة لامتدادها وطولها
And al-khalij is the one who is swift in taking; so the extensions (ashtan) were metaphorically used for life due to its extent and length.
والمشاطن: الذي ينزع الدلو من البئر بحبلين
And al-mashatin: he who draws the bucket from the well with two ropes.
ونشوان من طول النعاس كأنه، ... بحبلين في مشطونة، يتطوح
And drowsy from the length of sleep, as if he were, ... with two ropes in a drawn bucket, swaying.
ويقال للفرس العزيز النفس: إنه لينزو بين شطنين
And a proud horse is said: it surely leaps between two ropes.
يضرب مثلا للإنسان الأشر القوي، وذلك أن الفرس إذا استعصى على صاحبه شده بحبلين من جانبين، يقال: فرس مشطون
It is a metaphor for a wicked and strong person, because if a horse becomes defiant to its owner, it is tied with two ropes from two sides, and it is said: a stubborn horse (mushṭūn).
والشطون من الآبار: التي تنزع بحبلين من جانبيها، وهي متسعة الأعلى ضيقة الأسفل
And al-shatūn from the wells: those which are drawn with two ropes from their sides, and they are wide at the top and narrow at the bottom.
وبئر شطون: ملتوية عوجاء
And a shatūn well: twisted and crooked.
وحرب شطون: عسرة شديدة
And a shatūn war: difficult and severe.
لنا جبب وأرماح طوال، ... بهن نمارس الحرب الشطونا
We have cloaks and long spears, ... with them we engage in the difficult war (al-shatūnā).
وبئر شطون: بعيدة القعر في جرابها عوج
And a shatūn well: deep-bottomed with crookedness in its shaft.
وشطن عنه: بعد
And he moved away from it (shaṭana 'anhu): he became distant.
وأشطنه: أبعده
And He made it distant (ashṭanahu): He made it far away.
كل هوى شاطن في النار
Every desire (hawā) is distant (shāṭin) in the Fire.
وشطنت الدار تشطن شطونا: بعدت
And the dwelling place became distant (shaṭanat), becoming distant (tashṭanu) with distance (shuṭūnan): it became far.
ونية شطون: بعيدة
And a distant intention (niyyah shaṭūn): far away.
نأت بسعاد عنك نوى شطون ... فبانت، والفؤاد بها رهين
Sua'd has moved away from you with distant intentions (nawā shaṭūn) ... so she became distant, and the heart is pledged to her.
والشيطان: حية له عرف
And al-shayṭān: a snake that has a mane.
والشيطان: فيعال من شطن إذا بعد فيمن جعل النون أصلا
And al-shayṭān: is a fiy'āl from shaṭana if it means to be distant, for those who made the 'n' original.
وكل عات متمرد من الجن والإنس والدواب شيطان
And every rebellious and arrogant being from the jinn, humans, and animals is a shayṭān.
أيام يدعونني الشيطان من غزل، ... وهن يهوينني، إذ كنت شيطانا
The days they called me the devil (al-shayṭān) from flirtation, ... and they desired me, when I was a devil (shayṭānan).
وتشيطن الرجل وشيطن إذا صار كالشيطان وفعل فعله
And the man became devilish (tashayṭana) and devilish (shayṭana) if he became like the devil and did his actions.
شاف لبغي الكلب المشيطن
A watcher for the lust of the devilish dog (al-mushayṭan).
أيما شاطن عصاه عكاه
Whichever rebellious one (shāṭin) disobeyed Him, He tied him up.
وما تنزلت به الشياطين
And the devils (al-shayāṭīn) did not descend with it.
واتبعوا ما تتلوا الشياطين
And they followed what the devils (al-shayāṭīn) recited.
طلعها كأنه رؤس الشياطين
Its fruit stalks are like the heads of devils (al-shayāṭīn).
كأنه رؤوس حيات، فإن العرب تسمي بعض الحيات شيطانا
As if they were the heads of snakes, for the Arabs call some snakes shayṭān.
فإنه شيطان
For it is a shayṭān.
وقد تسمى الحية الدقيقة الخفيفة شيطانا وجانا على التشبيه
And a thin, light snake is called a shayṭān and a jinn by analogy.
إن الشمس تطلع بين قرني شيطان
Indeed, the sun rises between the two horns of a shayṭān.
إن الشيطان يجري من ابن آدم مجرى الدم
Indeed, the devil (al-shayṭān) flows through the son of Adam like blood.
الراكب شيطان والراكبان شيطانان والثلاثة ركب
The lone rider is a shayṭān, and two riders are two shayṭāns, but three is a company (rakb).
الشيطان: من سمات الإبل، وسم يكون في أعلى الورك منتصبا على الفخذ إلى العرقوب ملتويا
Al-shayṭān: is one of the brands for camels, a brand that is on the upper hip, standing on the thigh down to the hock, twisted.
وشيطان إذ يدعوهم ويثوب
And Shayṭān when he calls them and returns.