السكون: ضد الحركة.
Stillness: the opposite of motion.
سكن الشيء يسكن سكونا إذا ذهبت حركته، وأسكنه هو وسكنه غيره تسكينا.
A thing becomes still (yas'kunu) with stillness (sukūnan) if its motion ceases, and he (a person) makes it still (askana-hu) and another makes it still (sakkana-hu) with stillness (taskīnan).
وكل ما هدأ فقد سكن كالريح والحر والبرد ونحو ذلك.
And everything that calms down has become still (sakana), like the wind, heat, cold, and the like.
وسكن الرجل: سكت، وقيل: سكن في معنى سكت، وسكنت الريح وسكن المطر وسكن الغضب.
And a man became quiet (sakana): he became silent (sakata), and it was said: sakana means sakata. And the wind became still (sakanat), and the rain ceased (sakan), and anger subsided (sakan).
وله ما سكن في الليل والنهار ؛ قال ابن الأعرابي: معناه وله ما حل في الليل والنهار
And to Him belongs whatever is still (sakana) in the night and the day; Ibn al-A'rabi said: its meaning is to Him belongs whatever resides (halla) in the night and the day.
إنما الساكن من الناس والبهائم خاصة، قال: وسكن هدأ بعد تحرك، وإنما معناه، والله أعلم، الخلق.
The still one (al-sākin) is specifically from people and animals, he said: and sakana means to become calm after having moved, and its meaning, God knows best, is creation.
الخيزرانة السكان، وهو الكوثل أيضا.
The rudder (al-sukkān) made of bamboo, which is also called al-kawthal.
الجذف السكان في باب السفن.
Al-judhf (a part of the ship) is al-sukkān in the context of ships.
السكان ذنب السفينة التي به تعدل؛ ومنه قول طرفة: كسكان بوصي بدجلة مصعد .
Al-sukkān is the stern of the ship by which it is steered; and from it is the saying of Tarafah: Like the rudder of a boat ascending the Tigris.
والسكان: ما تسكن به السفينة تمنع به من الحركة والاضطراب.
And al-sukkān: that by which the ship is stilled, by which it is prevented from movement and agitation.
والسكين: المدية، تذكر وتؤنث؛ قال الشاعر: فعيث في السنام، غداة قر، ... بسكين موثقة النصاب
And al-sikkīn: the dagger, it is masculine and feminine; a poet said: So he struck in the hump, on a cold morning, ... with a firmly set knife.
فذلك سكين، على الحلق، حاذق
Then that is a sharp knife, at the throat.
إيتني بالسكينة ؛ هي لغة في السكين، والمشهور بلا هاء.
Bring me the dagger (al-sakkīnah); it is a variant for al-sikkīn, and the common form is without the 'ha'.
أن سمعت بالسكين إلا في هذا الحديث، ما كنا نسميها إلا المدية
I have not heard of al-sikkīn except in this hadith; we used to call it nothing but al-madyah (dagger).
أراد على سكين فأبدل التاء مكان السين
He meant 'ala s-t-kīn, so he substituted the 'ta' for the 'sin'.
بدم المسكين أي بإنسان يأمرونها بقتله
With the blood of the miskīn, meaning a person they order to be killed.
صانعه سكان وسكاكيني؛ قال: الأخيرة عندي مولدة لأنك إذا نسبت إلى الجمع فالقياس أن ترده إلى الواحد.
Its maker is a 'sakkān' and a 'sakkīnī'; he said: The latter (sakkīnī) is modern in my opinion because if you attribute to the plural, the rule is to return it to the singular.
ذبحت الشيء حتى سكن اضطرابه
I slaughtered the thing until its agitation ceased.
سميت سكينا لأنها تسكن الذبيحة أي تسكنها بالموت.
It is named sikkīn because it stills the slaughtered animal, meaning it calms it with death.
سكن بالمكان يسكن سكنى وسكونا: أقام؛ قال كثير عزة: وإن كان لا سعدى أطالت سكونه، ... ولا أهل سعدى آخر الدهر نازله.
He resided (sakana) in a place, residing (sukanan) and stillness (sukūnan): he stayed; Kathir 'Azzah said: And if Sa'da did not bring him joy, her presence would have prolonged his dwelling (sukūnahu), ... nor would the people of Sa'da be his residents forever.
فهو ساكن من قوم سكان وسكن؛ الأخيرة اسم للجمع، وقيل: جمع على قول الأخفش.
So he is a resident (sākin) from a people of residents (sukkān) and inhabitants (sakan); the latter is a noun for the collective, and it was said to be a plural according to al-Akhfash.
وأسكنه إياه وسكنت داري وأسكنتها غيري، والاسم منه السكنى كما أن العتبى اسم من الإعتاب
And I housed him in it, and my house became inhabited (sakanat), and I housed others in it, and the noun from it is al-suknā, just as al-'utbā is a noun from al-i'tāb.
والسكن والمسكن والمسكن: المنزل والبيت؛ الأخيرة نادرة، وأهل الحجاز يقولون مسكن، بالفتح.
And al-sakan, al-maskan, and al-maskan: the dwelling and the house; the latter is rare, and the people of Hijaz say maskan, with a fatha.
والسكن: أهل الدار، اسم لجمع ساكن كشارب وشرب؛ قال سلامة بن جندل: ليس بأسفى ولا أقنى ولا سغل، ... يسقى دواء قفي السكن مربوب
And al-sakan: the people of the house, a collective noun for sākin, like shārib and shurb; Salāmah ibn Jandil said: He is not pale, nor squint-eyed, nor weak, ... watered with medicine behind the well-kept inhabitants.
والسكن: جمع ساكن كصحب وصاحب.
And al-sakan: a plural of sākin like ṣaḥb and ṣāḥib.
حتى إن الرمانة لتشبع السكن ؛ هو بفتح السين وسكون الكاف لأهل البيت.
So that a pomegranate would satisfy the inhabitants (al-sakan); it is with a fatha on the sin and sukun on the kaf for the people of the house.
والسكن: كل ما سكنت إليه واطمأننت به من أهل وغيره، وربما قالت العرب السكن لما يسكن إليه؛ ومنه قوله تعالى: جعل الليل سكنا .
And al-sakan: everything to which you are stilled and find peace in, from family and others, and the Arabs sometimes say al-sakan for that which brings stillness; and from it is His saying, the Almighty: He made the night a dwelling (sakan).
والسكن: المرأة لأنها يسكن إليها.
And al-sakan: the woman, because one finds peace in her.
والسكن: الساكن؛ قال الراجز: ليلجؤوا من هدف إلى فنن، ... إلى ذرى دفء وظل ذي سكن
And al-sakan: the resident (al-sākin); the rajaz poet said: They seek refuge from a target to a branch, ... to the heights of warmth and the shade of one who resides.
اللهم أنزل علينا في أرضنا سكنها أي غياث أهلها الذي تسكن أنفسهم إليه، وهو بفتح السين والكاف.
O Allah, send down upon our land its inhabitants (sakanahā), meaning the succor of its people, to whom their souls find peace, and it is with a fatha on the sin and kaf.
والسكن: أن تسكن إنسانا منزلا بلا كراء، قال: والسكن العيال أهل البيت، الواحد ساكن.
And al-sakan: to house a person in a dwelling without rent, he said: And al-sakan are the dependents, the people of the house, the singular is sākin.
حتى إن العنقود ليكون سكن أهل الدار أي قوتهم من بركته، وهو بمنزلة النزل، وهو طعام القوم الذين ينزلون عليه.
So that a cluster of grapes would be sustenance (sakan) for the people of the house, meaning their provisions from its blessing, and it is like al-nuzul, which is the food of people upon whom one descends.
والأسكان: الأقوات، وقيل للقوت سكن لأن المكان به يسكن، وهذا كما يقال نزل العسكر لأرزاقهم المقدرة لهم إذا أنزلوا منزلا.
And al-asqān: the provisions. And provisions are called sakan because the place is settled by them, and this is like saying the army descended for their allotted provisions when they descended to a place.
والسكن المسكن. يقال: لك فيها سكن وسكنى بمعنى واحد.
And al-sakan is al-maskan. It is said: You have in it sakan and suknā with the same meaning.
وسكنى المرأة: المسكن الذي يسكنها الزوج إياه.
And the wife's dwelling (suknā): the residence which the husband provides for her.
وسكان الدار: هم الجن المقيمون بها، وكان الرجل إذا اطرف دارا ذبح فيها ذبيحة يتقي بها أذى الجن فنهى النبي، صلى الله عليه وسلم، عن ذبائح الجن.
And the inhabitants of the house (sukkān al-dār): they are the jinn residing therein. And when a man acquired a house, he would slaughter an animal in it to ward off the harm of the jinn, so the Prophet, peace be upon him, forbade the slaughtering of jinn.
والسكن، بالتحريك: النار؛ قال يصف قناة ثقفها بالنار والدهن: أقامها بسكن وأدهان
And al-sakan, with harakah: fire; he said, describing a spear shaft he straightened with fire and oil: He set it upright with fire (sakan) and oils.
التسكين تقويم الصعدة بالسكن، وهو النار.
Al-taskīn is straightening the spear shaft with fire (al-sakan), which is fire.
والتسكين: أن يدوم الرجل على ركوب السكين، وهو الحمار الخفيف السريع، والأتان إذا كانت كذلك سكينة، وبه سميت الجارية الخفيفة الروح سكينة.
And al-taskīn: a man persisting in riding al-sikkīn, which is a light, fast donkey. And a female donkey, if it is so, is a sikkīnah, and by this a light-spirited girl is named Sikkīnah.
والسكينة أيضا اسم البقة التي دخلت في أنف نمروذ بن كنعان الخاطئ فأكلت دماغه.
And al-sikkīnah is also the name of the bug that entered the nose of Namrudh ibn Kanaan the sinner and ate his brain.
والسكين: الحمار الوحشي؛ قال أبو دواد: دعرت السكين به آيلا، ... وعين نعاج تراعي السخالا
And al-sikkīn: the wild donkey; Abu Dawad said: I startled the wild donkey with it, heading towards Ayla, ... and the eyes of female sheep watching the small gazelles.
والسكينة: الوداعة والوقار.
And al-sakkīnah: gentleness and dignity.
فيه سكينة من ربكم وبقية ؛ قال الزجاج: معناه فيه ما تسكنون به إذا أتاكم؛ قال ابن سيده: قالوا إنه كان فيه ميراث الأنبياء وعصا موسى وعمامة هرون الصفراء، وقيل: إنه كان فيه رأس كرأس الهر إذا صاح كان الظفر لبني إسرائيل، وقيل: إن السكينة لها رأس كرأس الهرة من زبرجد وياقوت ولها جناحان.
Therein is tranquility (sakkīnah) from your Lord and a remnant; al-Zajjaj said: its meaning is therein is that by which you find peace (tas'kunūn) when it comes to you; Ibn Sīdah said: they said it contained the inheritance of the prophets, the staff of Moses, and the yellow turban of Aaron, and it was said: it contained a head like the head of a cat, which if it cried out, victory would be for the Children of Israel, and it was said: the sakkīnah has a head like the head of a cat made of emerald and ruby and has two wings.
جعل الله لهم في التابوت سكينة لا يفرون عنه أبدا وتطمئن قلوبهم إليه.
Allah made in the ark for them a tranquility (sakkīnah) by which they would never flee, and their hearts would find rest in it.
أنزل الله عليهم السكينة للسكينة.
Allah sent down upon them al-sakkīnah for al-sakkīnah.
يا مسكينة عليك السكينة ؛ أراد عليك الوقار والوداعة والأمن.
O Miskinah, upon you is al-sakkīnah; he meant upon you is dignity, gentleness, and security.
السكينة مغنم وتركها مغرم
Tranquility (al-sakkīnah) is a gain, and abandoning it is a loss.
نزلت عليهم السكينة تحملها الملائكة.
Tranquility (al-sakkīnah) descended upon them, carried by the angels.
ما تسكن به قلوبهم.
That by which their hearts find peace (tas'kun).
عليه السكون والسكينة؛ أنشد ابن بري لأبي عريف الكليبي: لله قبر غالها، ماذا يجنن، ... لقد أجن سكينة ووقارا
Upon him is stillness (al-sukūn) and tranquility (al-sakkīnah); Ibn Barrī recited for Abi 'Arif al-Kulaibi: May Allah's grave encompass her, what does it hide, ... it has indeed hidden tranquility (sakkīnah) and dignity (waqāran).
عليكم السكينة والوقار والتأني في الحركة والسير.
Upon you is tranquility (al-sakkīnah), dignity (al-waqār), and deliberation in movement and walking.
فليأت وعليه السكينة.
Let him come, and upon him be tranquility (al-sakkīnah).
فغشيته السكينة ؛ يريد ما كان يعرض له من السكون والغيبة عند نزول الوحي.
And tranquility (al-sakkīnah) overcame him; meaning what used to befall him of stillness and absence during the revelation of the Quran.
ما كنا نبعد أن السكينة تكلم على لسان عمر ؛ قيل: هو من الوقار والسكون، وقيل: الرحمة، وقيل: أراد السكينة التي ذكرها الله عز وجل في كتابه العزيز، قيل في تفسيرها: إنها حيوان له وجه كوجه الإنسان مجتمع، وسائرها خلق رقيق كالريح والهواء، وقيل: هي صورة كالهرة كانت معهم في جيوشهم، فإذا ظهرت انهزم أعداؤهم، وقيل: هي ما كانوا يسكنون إليه من الآيات التي أعطيها موسى، على نبينا وعليه الصلاة والسلام، قال: والأشبه بحديث عمر أن يكون من الصورة المذكورة.
We did not think it impossible that al-sakkīnah would speak on the tongue of Umar; it was said: it is from dignity and stillness, and it was said: mercy, and it was said: he meant the sakkīnah that Allah the Almighty mentioned in His Noble Book. It was said in its interpretation: it is an animal with a face like a human face, and the rest of it is a delicate creation like wind and air, and it was said: it is a form like a cat that was with them in their armies, so when it appeared, their enemies would flee, and it was said: it is what they found peace in from the signs given to Moses, peace be upon him and our Prophet. He said: And what is most likely for the hadith of Umar is that it is from the mentioned form.
فأرسل الله إليه السكينة ؛ وهي ريح خجوج أي سريعة الممر.
So Allah sent to him al-sakkīnah; and it is a swift wind, meaning fast-moving.
والسكينة: لغة في السكينة؛ عن أبي زيد، ولا نظير لها ولا يعلم في الكلام فعيلة.
And al-sakkīnah: a variant pronunciation for al-sakkīnah; from Abu Zayd, and it has no parallel, and no word of the form fa'īlah is known.
وتركتهم على سكناتهم ومكناتهم ونزلاتهم ورباعتهم وربعاتهم أي على استقامتهم وحسن حالهم، وقال ثعلب: على مساكنهم، وفي المحكم: على منازلهم، قال: وهذا هو الجيد لأن الأول لا يطابق فيه الاسم الخبر، إذ المبتدأ اسم والخبر مصدر، فافهم.
And I left them in their steadiness (sakanātihim), their stability (makanātihim), their descent (nazalātihim), their spring pastures (ribā'atihim), and their spring quarters (rubā'ātihim), meaning in their uprightness and good condition. And Tha'lab said: in their dwellings (masākinuhim), and in al-Muhkam: in their homes (manāzilihim). He said: And this is the best because in the former, the noun does not match the predicate, as the subject is a noun and the predicate is a masdar, so understand.
والسكنة، بكسر الكاف: مقر الرأس من العنق؛ وقال حنظلة بن شرقي وكنيته أبو الطحان: بضرب يزيل الهام عن سكناته، ... وطعن كتشهاق العفا هم بالنهق
And al-sakanah, with kasrah on the kaf: the joint of the head from the neck; and Hanzalah ibn Sharqi, whose kunyah was Abu al-Tahan, said: With a blow that removes the head from its joints (sakanātih), ... and a thrust like the braying of donkeys.
استقروا على سكناتكم فقد انقطعت الهجرة أي على مواضعكم وفي مساكنكم، ويقال: واحدتها سكنة مثل مكنة ومكنات، يعني أن الله قد أعز الإسلام، وأغنى عن الهجرة والفرار عن الوطن خوف المشركين.
Remain in your places (sakanātikum), for the Hijrah has ended, meaning in your positions and in your dwellings. And it is said: its singular is sakanah, like makkah and makkanāt. Meaning that Allah has honored Islam and made Hijrah and fleeing one's homeland out of fear of the polytheists unnecessary.
والناس على سكناتهم أي على استقامتهم؛ قال ابن بري: وقال زامل بن مصاد العيني: بضرب يزيل الهام عن سكناته، ... وطعن كأفواه المزاد المخرق
And people are in their steadiness (sakanātihim), meaning in their uprightness. Ibn Barrī said: And Zamil ibn Musad al-'Ayni said: With a blow that removes the head from its joints (sakanātih), ... and a thrust like the mouths of pierced waterskins.
بضرب يزيل الهام عن سكناته، ... وينقع من هام الرجال المشرب
With a blow that removes the head from its joints (sakanātih), ... and quenches the thirst from the heads of men.
بضرب يزيل الهام عن سكناته، ... وطعن كإيزاغ المخاض الضوارب
With a blow that removes the head from its joints (sakanātih), ... and a thrust like the misdirection of nursing she-camels that attack.
المسكين والمسكين؛ الأخيرة نادرة لأنه ليس في الكلام مفعيل: الذي لا شيء له، وقيل: الذي لا شيء له يكفي عياله، قال أبو إسحق: المسكين الذي أسكنه الفقر أي قلل حركته وهذا بعيد لأن مسكينا في معنى فاعل، وقوله الذي أسكنه الفقر يخرجه إلى معنى مفعول، والفرق بين المسكين والفقير مذكور في موضعه، وسنذكر منه هنا شيئا، وهو مفعيل من السكون، مثل المنطيق من النطق.
Al-miskīn and al-miskīn; the latter is rare because there is no 'maf'īl' in the language: he who has nothing. And it was said: he who has nothing to suffice his family. Abu Ishaq said: Al-miskīn is he whom poverty has stilled (askana-hu), meaning it has reduced his movement. And this is far-fetched because miskīn is in the meaning of a doer (fā'il), and his saying 'whom poverty has stilled' takes it to the meaning of a recipient (maf'ūl). The difference between al-miskīn and al-faqīr is mentioned in its place, and we will mention something of it here, which is 'maf'īl' from al-sukūn, like al-mantiq from al-nuṭq.