← Back to Lisan al-Arab

سجن

Root entry · 22 derived lemmas

The root سجن (s-j-n) primarily denotes confinement, imprisonment, and detention. It extends to concepts of being held back, restricted, or intensely bound, including abstract notions like a place of punishment or a severe state.

Derived headwords

السِّجْنnoun
  1. 1.
    prisonboth

    A place of confinement or imprisonment.

  2. 2.
    confinementboth

    The state of being imprisoned or held captive.

السَّجْنnoun
  1. 1.
    imprisonmentboth

    The act or state of being imprisoned; the مصدر (masdar) of سجنه.

سَجَنَverb
  1. 1.
    to imprisonboth

    To confine someone in a prison or place of detention.

  2. 2.
    to hold backclassical

    To restrain or prevent something from being released or expressed, like worries.

سَجْنًاnoun
  1. 1.
    imprisonmentboth

    The مصدر (masdar) of the verb سجن, referring to the act or state of imprisonment.

السِّجْنnoun
  1. 1.
    prisonboth

    A place of confinement, synonymous with السجن.

السَّجَّانnoun
  1. 1.
    jailerboth

    The keeper or guard of a prison; one who is in charge of prisoners.

سَجِينadjective
  1. 1.
    imprisonedboth

    One who is confined or held captive; a prisoner. This applies to both male and female.

  2. 2.
    severeclassical

    Intense, strong, or unyielding, applied to things like blows or qualities.

سُجَنَاءnoun
  1. 1.
    prisonersboth

    The plural of سجين, referring to multiple individuals who are imprisoned.

سُجْنَىnoun
  1. 1.
    prisonersclassical

    A collective noun or plural for prisoners, often used for groups.

سَجِينَةadjective
  1. 1.
    imprisoned (female)classical

    A female who is imprisoned or confined.

سَجَائِنnoun
  1. 1.
    imprisoned womenclassical

    A plural form referring to women who are imprisoned.

سِجِّينnoun
  1. 1.
    a place in hellclassical

    A specific location in Hell, often described as a deep pit or a place of severe punishment for evildoers.

  2. 2.
    a record bookclassical

    Referring to the record book of the wicked, possibly kept in a low or confined place.

  3. 3.
    a severe stateclassical

    A state of being severely bound or confined, derived from the root meaning of imprisonment.

السِّجِّينnoun
  1. 1.
    the prisonclassical

    The specific place of imprisonment, often used in a proper noun sense for the location in Hell.

سَجِينnoun
  1. 1.
    prisonclassical

    A place of confinement, used synonymously with السجن.

سَجِينadjective
  1. 1.
    intenseclassical

    Extremely strong, severe, or forceful, used to describe blows or actions.

سَجِينًاadverb
  1. 1.
    openlyclassical

    Done in a public or obvious manner, contrary to being hidden or confined.

السَّاجُونnoun
  1. 1.
    iron fettersclassical

    A type of iron restraint or shackles, likely used for prisoners.

سَجِينadjective
  1. 1.
    hardyclassical

    Robust, strong, and resilient, particularly used for palm trees that are difficult to cut.

سَجِينadjective
  1. 1.
    strongclassical

    Possessing great physical strength or resilience.

سَجِينadjective
  1. 1.
    firmly fixedclassical

    Immovable or steadfast, as if held in place.

سَجِينadjective
  1. 1.
    scorchingclassical

    Extremely hot, referring to a blow or impact.

سَجِيلnoun
  1. 1.
    a place in hellclassical

    A variant or related term for Sijjin, a place of punishment in Hell.

Parallel reading

السجن: الحبس.
Prison: confinement.
والسجن، بالفتح: المصدر.
And al-sajn, with fatha, is the masdar (verbal noun).
سجنه يسجنه سجنا أي حبسه.
He imprisoned him, he imprisons him, an imprisonment, meaning he confined him.
قال رب السجن أحب إلي.
O Lord, prison is more beloved to me.
فمن كسر السين فهو المحبس وهو اسم، ومن فتح السين فهو مصدر سجنه سجنا.
So whoever pronounces the sin with kasra, it is the prison (al-mahbas) and it is a noun, and whoever pronounces the sin with fatha, it is the masdar of his imprisoning him, an imprisonment.
ما شيء أحق بطول سجن من لسان.
There is nothing more deserving of long confinement than the tongue.
والسجان: صاحب السجن.
And al-sajjan: the keeper of the prison.
ورجل سجين: مسجون، وكذلك الأنثى بغير هاء، والجمع سجناء وسجنى.
And a man is sajin: imprisoned, and likewise a female without the haa, and the plural is sujanaa' and sujna.
وقال اللحياني: امرأة سجين وسجينة أي مسجونة من نسوة سجنى وسجائن؛ ورجل سجين في قوم سجنى؛ كل ذلك عنه.
And Al-Laythiyani said: a woman is sajin and sajinah, meaning imprisoned, from women who are sujna and sajaa'in; and a man is sajin among a people who are sujna; all of that is from him.
وسجن الهم يسجنه إذا لم يبثه، وهو مثل بذلك؛ قال: ولا تسجنن الهم، إن لسجنه ... عناء، وحمله المهارى النواجيا
And he confines worry (al-hamm), he confines it if he does not express it, and this is an example used; he said: And do not confine worry, for its confinement... is distress, and the strong camels carry the loud ones.
وسجين: فعيل من السجن.
And sijjin: is 'fai'il' from al-sijn (imprisonment).
والسجين: السجن.
And al-sijjin: is the prison.
والسجين: واد في جهنم، نعوذ بالله منها، مشتق من ذلك.
And al-sijjin: is a valley in Hell, may Allah protect us from it, derived from that.
والسجين: الصلب الشديد من كل شيء.
And al-sijjin: is the hard and severe of everything.
كلا إن كتاب الفجار لفي سجين ؛ قيل: المعنى أن كتابهم في حبس لخساسة منزلتهم عند الله عز وجل، وقيل: في سجين في حجر تحت الأرض السابعة، وقيل: في سجين في حساب؛ قال ابن عرفة: هو فعيل من سجنت أي هو محبوس عليهم كي يجازوا بما فيه، وقال مجاهد: لفي سجين في الأرض السابعة.
Nay, the record of the wicked is in Sijjin. It was said: the meaning is that their record is in confinement due to their low status with Allah Almighty, and it was said: in Sijjin, in a stone beneath the seventh earth, and it was said: in Sijjin, in an account; Ibn 'Arifah said: it is 'fai'il' from I have imprisoned, meaning it is held back for them so they may be recompensed for what is in it, and Mujahid said: it is in Sijjin in the seventh earth.
الجوهري: سجين موضع فيه كتاب الفجار، قال ابن عباس: ودواوينهم؛ وقال أبو عبيدة: وهو فعيل من السجن الحبس كالفسيق من الفسق.
Al-Jawhari: Sijjin is a place where the record of the wicked is, Ibn 'Abbas said: and their registers; and Abu 'Ubaydah said: it is 'fai'il' from al-sijn (imprisonment), the confinement, like al-fasiq from al-fusuq (immorality).
ويؤتى بكتابه مختوما فيوضع في السجين ؛ قال ابن الأثير: هكذا جاء بالألف واللام، وهو بغيرهما اسم علم للنار؛ ومنه قوله تعالى: إن كتاب الفجار لفي سجين .
And his book will be brought, sealed, and placed in al-Sijjin; Ibn al-Athir said: thus it came with the definite article, and without it, it is a proper noun for the Fire; and from this is His saying, the Almighty: Indeed, the record of the wicked is in Sijjin.
ويقال: فعل ذلك سجينا أي علانية.
And it is said: he did that sajinan, meaning openly.
والساجون: الحديد الأنيث.
And al-saajoon: the female iron (fetters).
وضرب سجين أي شديد؛ قال ابن مقبل: فإن فينا صبوحا، إن رأيت به ... ركبا بهيا وآلافا ثمانينا ورجلة يضربون الهام عن عرض ... ضربا، تواصت به الأبطال، سجينا
And a sijjin strike, meaning severe; Ibn Muqbil said: For indeed among us is morning drink, if you see with it... a noble company and eighty thousands, And foot soldiers striking heads from the flank... a strike, by which the heroes have agreed, a severe one.
قال الأصمعي: السجين من النخل السلتين، بلغة أهل البحرين. يقال: سجن جذعك إذا أردت أن تجعله سلتينا، والعرب تقول سجين مكان سلتين، وسلتين ليس بعربي.
Al-Asma'i said: Al-sajin among palm trees is al-saltayn, in the dialect of the people of Bahrain. It is said: 'sajjan' your trunk if you want to make it saltayn, and the Arabs say 'sajin' instead of 'saltayn', and 'saltayn' is not Arabic.
أبو عمرو: السجين الشديد.
Abu 'Amr: Al-sajin is the severe.
غيره: هو فعيل من السجن كأنه يثبت من وقع به فلا يبرح مكانه، ورواه ابن الأعرابي سخينا أي سخنا، يعني الضرب، وروي عن المؤرج سجيل وسجين دائم في قول ابن مقبل.
Others: it is 'fai'il' from al-sijn (imprisonment) as if it is fixed upon whoever it befalls so he does not leave his place, and Ibn al-A'rabi narrated it as 'sakhinan' meaning hot, referring to the strike, and it was narrated from Al-Mu'arrij 'sajil' and 'sajin daa'im' in the saying of Ibn Muqbil.
والسلتين من النخل: ما يحفر في أصولها حفر تجذب الماء إليها إذا كانت لا يصل إليها الماء.
And al-saltayn of palm trees: is what is dug in their roots, holes that draw water to them when water does not reach them.