← Back to Lisan al-Arab
رفن
Root entry · 8 derived lemmasThis root primarily relates to the concept of having a long or trailing tail, particularly in animals like horses and camels. It also extends to meanings of pulsing, swaggering, and settling down or becoming calm after agitation.
Derived headwords
رَفَنadjective
- 1.long-tailedboth
Describing an animal, especially a horse or camel, that has a long and trailing tail.
رَفَنnoun
- 1.pulsingclassical
The act of pulsing or throbbing.
رَفَلَverb
- 1.to swaggerclassical
To walk with a swaggering gait, often implying arrogance or pride.
رَفَنَverb
- 1.to have a long tailclassical
To possess a long and trailing tail, used to describe animals.
الرافِنَةnoun
- 1.swaggererclassical
A woman who walks with a swaggering, boastful gait.
المَرْفَئِنّadjective
- 1.calmedclassical
One who has become agitated and then settled down or become calm.
اِرْفَأَنَّverb
- 1.to become calmclassical
To settle down, become calm, or cease agitation after a period of disturbance or fear.
اِرْفَهَنَّverb
- 1.to become calmclassical
To settle down or become calm, similar to ارفأنّ.
Parallel reading
فرس رفن، كرفل: طويل الذنب، بتشديد النون.
A long-tailed horse, like a camel: long-tailed, with a shadded nun.
وبعير رفن: سابغ الذنب ذياله؛
And a camel is long-tailed: its tail is abundant and trailing;
وهم دلفوا بهجر في خميس ... رحيب السرب [السرب]، أرعن مرجحن بكل مجرب كالليث يسمو ... إلى أوصال ذيال رفن «4» .
And they advanced from Hajar in a host ... spacious in their range, proud and swaying, with every experienced warrior like a lion who reaches ... for the limbs of a trailing, long-tailed one.
أراد رفلا، فحول اللام نونا.
He intended 'rafulan' (to swagger), and changed the lam to a nun.
ابن الأعرابي: الرفن النبض.
Ibn al-A'rabi said: 'Ar-rafn' is pulsing.
والرافنة: المتبخترة في بطر.
And 'ar-rafinah' is she who walks with swaggering pride.
المرفئن الذي نفر ثم سكن؛
'Al-marfa'ann' is one who became agitated then settled;
ضربا ولاء غير مرثعن ... حتى ترني، ثم ترفئني
Striking continuously, not faltering ... until you see me, then you calm me.
وارفأن الرجل، على وزن اطمأن، أي نفر ثم سكن.
And 'arfa'anna' the man, on the pattern of 'iṭma'anna', means he became agitated then settled.
يقال: ارفأن غضبي؛
It is said: 'My anger has subsided';
حتى ارفأن الناس بعد المجول .
Until the people settled down after the roaming.
فعل فارفأن أي سكن ما كان به.
He did so, and it subsided, meaning his condition became calm.
يقال: ارفأن عن الأمر وارفهن.
It is said: 'He desisted from the matter' and 'He became calm'.
حق رفهنية أن تذكر في فصل رفه في باب الهاء، لأن الألف والنون زائدتان، وهي ملحقة بخبعثنة، قال: وليس لرفهن هنا وجه وذكرها في فصل رفه، وقال: هي ملحقة بالخماسي.
It is proper for 'rafhaniyyah' to be mentioned in the section of 'rafaha' in the chapter of Ha, because the alif and nun are extra, and it is attached to 'khaba'thnah'. He said: 'And 'rafhan' has no basis here', and he mentioned it in the section of 'rafaha', and said: 'It is attached to the pentasyllabic'.